Marcos 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Wan tra leisi baka Yesus bigin fu gi den sma leri na sei a meer. Di wan bun bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto tapu a watra. Ma den sma tan tnapu na syoro.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dan A bigin leri den sma furu sani nanga agersitori. Di A e leri den, A taki:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Un arki! Wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro. A grasi kiri den, èn den no gi nyanyan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati sproiti, den gro èn den gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Dan Yesus taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Di Yesus wawan ben de, den twarfu man fu En nanga den tra sma di ben lontu en, aksi En fu A taigi den san den agersitori wani taki.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma den tra sma e yere a sani disi soso na ini agersitori.
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Dan Yesus aksi den taki: “Un no e ferstan a agersitori disi? Dan fa un o man ferstan ala den tra agersitori?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 A siri san a man e sai, dati na a wortu fu Gado.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A siri di fadon tapu a pasi, e taki fu den sma di e yere a boskopu. Ma leki fa den yere a wortu, so Satan e kon wantron, dan a e puru a boskopu san sai na ini den ati.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Tra sma de leki a siri di fadon pe furu ston de ondro a doti. Te den sma disi yere a boskopu, den e teki en wantron nanga prisiri.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yu abi tra sma di de leki den siri di fadon pe makamaka grasi e gro. Den e yere a boskopu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ma den e broko den ede nanga a libi. Grontapu gudu e hari den, èn den e angri fu abi tratra sani. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di yere a boskopu, di bribi en, èn di gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Yu no e leti wan kokolampu fu poti ondro wan embre noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en tapu wan tafra.
21 Jesus também lhes disse:
22 Bika noti san de na dungru o tan na dungru, èn ala sani san kibri, o kon na doro.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesus taki: “Un mus luku bun san un e arki! O moro un e du dati, o moro un o ferstan sani, èn un o ferstan moro srefi.
24 Então lhes disse:
25 Bika a sma di wani ferstan sani, Gado o meki a ferstan moro. Ma a sma di no wani ferstan sani, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dan Yesus taigi den sma taki: “Yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki a siri san wan man e sai ini en gron.
26 Jesus disse ainda:
27 Ala dei a man e sribi èn a e wiki. A ten dati a siri e sproiti èn a e gro, sondro fu a man srefi sabi fa a e psa.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 A gron srefi e gi froktu: a siri e sproiti, a e gro, baka dati a e gi bromki, dan a e gi froktu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te den froktu kon lepi, wantron a man e piki den, fu di a ten fu piki den froktu doro.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa a tiri fu Gado de? Noso sortu agersitori Mi kan gi fu meki un ferstan fa a de?”
30 Disse mais:
31 Dan Yesus taki: “A tiri fu Gado de leki wan mosterdsiri san yu e sai. A mosterdsiri na a moro pikin siri fu grontapu.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ma te yu prani en, èn a gro, a e tron a moro bigi spesreibon san sma e prani ini den dyari. A e gi bigi taki, èn den pikinfowru e meki den nesi na ini.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesus ben gi furu fu den sortu agersitori disi fu ferteri den sma a boskopu. A leri den te nanga pe den ben kan ferstan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Soso nanga agersitori A ben e taki nanga den. Ma te En wawan ben de nanga den man fu En, dan A ben e brokobroko gi den san den agersitori wani taki.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Di neti tapu a dei dati, Yesus taigi den man fu En taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Yesus ben de ini a boto kba. Den man fu En libi den tra sma na syoro, dan den go ini a boto. Den tyari En gwe, ma tra boto ben go tu.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Dan wan bun tranga winti bigin wai. Den skwala ben naki kon ini a boto, tak' a heri boto ben bigin furu nanga watra.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ma Yesus ben didon nanga En ede tapu wan kunsu e sribi na bakasei fu a boto. Den man go wiki En, dan den aksi En taki: “Meister, Yu no abi bisi tak' wi e dede?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesus opo dan A bari a winti fu no wai moro, èn A taigi a watra taki: “A nofo! No seki moro!” Dan a winti tapu fu wai, èn ala sani kon tiri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Dan A aksi den man taki: “Sanede unu e frede? Na bribi un no e bribi?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi makandra taki: “Suma na a Man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.