Marcos 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Wan tra leisi baka Yesus bigin fu gi den sma leri na sei a meer. Di wan bun bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto tapu a watra. Ma den sma tan tnapu na syoro.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Dan A bigin leri den sma furu sani nanga agersitori. Di A e leri den, A taki:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Un arki! Wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro. A grasi kiri den, èn den no gi nyanyan.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati sproiti, den gro èn den gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Dan Yesus taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Di Yesus wawan ben de, den twarfu man fu En nanga den tra sma di ben lontu en, aksi En fu A taigi den san den agersitori wani taki.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma den tra sma e yere a sani disi soso na ini agersitori.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Dan Yesus aksi den taki: “Un no e ferstan a agersitori disi? Dan fa un o man ferstan ala den tra agersitori?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 A siri san a man e sai, dati na a wortu fu Gado.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 A siri di fadon tapu a pasi, e taki fu den sma di e yere a boskopu. Ma leki fa den yere a wortu, so Satan e kon wantron, dan a e puru a boskopu san sai na ini den ati.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tra sma de leki a siri di fadon pe furu ston de ondro a doti. Te den sma disi yere a boskopu, den e teki en wantron nanga prisiri.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yu abi tra sma di de leki den siri di fadon pe makamaka grasi e gro. Den e yere a boskopu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ma den e broko den ede nanga a libi. Grontapu gudu e hari den, èn den e angri fu abi tratra sani. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di yere a boskopu, di bribi en, èn di gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Yu no e leti wan kokolampu fu poti ondro wan embre noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en tapu wan tafra.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bika noti san de na dungru o tan na dungru, èn ala sani san kibri, o kon na doro.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesus taki: “Un mus luku bun san un e arki! O moro un e du dati, o moro un o ferstan sani, èn un o ferstan moro srefi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Bika a sma di wani ferstan sani, Gado o meki a ferstan moro. Ma a sma di no wani ferstan sani, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Dan Yesus taigi den sma taki: “Yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki a siri san wan man e sai ini en gron.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ala dei a man e sribi èn a e wiki. A ten dati a siri e sproiti èn a e gro, sondro fu a man srefi sabi fa a e psa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 A gron srefi e gi froktu: a siri e sproiti, a e gro, baka dati a e gi bromki, dan a e gi froktu.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Te den froktu kon lepi, wantron a man e piki den, fu di a ten fu piki den froktu doro.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa a tiri fu Gado de? Noso sortu agersitori Mi kan gi fu meki un ferstan fa a de?”
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Dan Yesus taki: “A tiri fu Gado de leki wan mosterdsiri san yu e sai. A mosterdsiri na a moro pikin siri fu grontapu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ma te yu prani en, èn a gro, a e tron a moro bigi spesreibon san sma e prani ini den dyari. A e gi bigi taki, èn den pikinfowru e meki den nesi na ini.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus ben gi furu fu den sortu agersitori disi fu ferteri den sma a boskopu. A leri den te nanga pe den ben kan ferstan.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Soso nanga agersitori A ben e taki nanga den. Ma te En wawan ben de nanga den man fu En, dan A ben e brokobroko gi den san den agersitori wani taki.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Di neti tapu a dei dati, Yesus taigi den man fu En taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Yesus ben de ini a boto kba. Den man fu En libi den tra sma na syoro, dan den go ini a boto. Den tyari En gwe, ma tra boto ben go tu.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Dan wan bun tranga winti bigin wai. Den skwala ben naki kon ini a boto, tak' a heri boto ben bigin furu nanga watra.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ma Yesus ben didon nanga En ede tapu wan kunsu e sribi na bakasei fu a boto. Den man go wiki En, dan den aksi En taki: “Meister, Yu no abi bisi tak' wi e dede?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus opo dan A bari a winti fu no wai moro, èn A taigi a watra taki: “A nofo! No seki moro!” Dan a winti tapu fu wai, èn ala sani kon tiri.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Dan A aksi den man taki: “Sanede unu e frede? Na bribi un no e bribi?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi makandra taki: “Suma na a Man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.