Marcos 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus, a Manpikin fu Gado.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 A bigin soleki fa a profeiti Yesaya ben skrifi taki:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 A boskopuman disi ben de Yohanes a Dopuman. A ben de ini a dreisabana e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Sma ben kmopo fu ala sei fu Yudea nanga Yerusalem kon na Yohanes. Dan a dopu den ini a Yordanliba te den ben taki sortu sondu den du.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes ben e weri krosi san ben meki fu kameel-wiwiri, èn a ben e tai wan leribuba na en bere. A ben e nyan sprenka nanga bus'oni.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A taigi den sma taki: “Baka mi a Wan di abi makti moro mi, e kon. Mi no warti srefi fu bukundu lusu En susu puru na En futu.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mi ben dopu unu nanga watra, ma En o dopu unu nanga a Santa Yeye.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Na a ten dati Yesus kmopo fu Nasaret ini a distrikti Galilea, go na Yohanes. Dan A meki Yohanes dopu En ini a Yordanliba.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 A srefi momenti di Yesus kmopo ini a watra, A si fa heimel opo èn fa a Santa Yeye e saka leki wan doifi kon na En tapu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ne wan sten kmopo fu heimel taki: “Yu na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Dan wantron a Santa Yeye seni Yesus go na ini a dreisabana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fotenti dei langa Satan ben tesi En ini a dreisabana. Drape A tan na mindri den bus'meti, èn den engel ben sorgu gi En.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Baka di den kisi Yohanes poti na ini straf'oso, Yesus go na Galilea fu tyari a Bun Nyunsu fu Gado.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A taki: “A ten doro kba. Her'esi Gado o bigin tiri libisma. Un drai un libi èn bribi a Bun Nyunsu.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si Simon nanga en brada Andreas e fisi nanga den tyasneti. Den man disi ben de fis'man.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Wantron den poti den tyasneti na wan sei, èn den bigin waka na Yesus baka.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Di Yesus waka go pikinso moro fara, A si Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus. Den ben de ini den boto e lapu den tyasneti fu den.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Fa Yesus si den, A kari den kon. Dan den libi den p'pa Sebedeus nanga den wrokoman fu en ini a boto, èn den bigin waka na Yesus baka.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Dan Yesus nanga den man fu En go na Kafarnaum. Tapu a sabadei, Yesus go wantron na ini a Dyukerki dan A bigin gi den sma leri.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Den sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En. Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 A srefi momenti dati wan man ben de ini a kerki di ben abi wan takruyeye na en tapu.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 A bari taki: “Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo èn kmopo na a man tapu!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ne a takruyeye naki a man stoipi, èn nanga bigi babari a kmopo tapu a man.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ala den sma ben ferwondru. A wan ben aksi a trawan taki: “San na a sani disi? Na wan nyun leri nanga makti! A e taigi den takruyeye san den mus du, èn den e du san A taki.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Wantron a nyunsu fu san Yesus du, panya ini a heri kontren fu Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Di Yesus kmopo ini a Dyukerki, A go langalanga na a oso fu Simon nanga Andreas. Yakobus nanga Yohanes go nanga En tu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga korsu. Fa Yesus doro, den sma taigi En taki a frow e siki.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesus go na a frow, A hori en na en anu èn A meki a opo tnapu. Ne a korsu saka, dan a frow poti nyanyan nanga dringi gi den.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mofoneti di a son saka, den sma tyari ala den sma di ben siki, noso di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ala den sma fu a foto ben kon tnapu na mofodoro fu a oso.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Dan Yesus dresi furu sma di ben abi ala sortu siki, èn A puru furu takruyeye tapu sma. Ma A no ben gi den takruyeye primisi fu taki, bika den ben sabi suma na En.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Musudei mamanten Yesus opo dan A go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. A go begi drape.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ma Simon nanga den mati fu en, go suku pe Yesus de.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Di den feni En, den taki: “Ala sma e suku Yu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ma Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na den tra presi ini a birti dya, fu Mi kan preiki drape tu. Bika na fu dati ede Mi kon.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Na so Yesus waka ini heri Galilea e preiki ini den Dyukerki èn A ben puru takruyeye tapu den sma.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Wan dei wan gwasiman kon na Yesus. A saka go tapu en kindi, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus firi sari-ati gi a man. A langa En anu fasi a man, dan A taigi en taki: “Iya, Mi wani! Kon betre!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 A srefi momenti dati a man kon betre, èn en skin kon bun baka.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesus seni a man gwe wante, ma A warskow en taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ma di a man gwe, a bigin ferteri na ala sei san ben psa nanga en. Dat' meki Yesus no ben man go moro ini wan foto fu sma si En. So A ben tan dorosei fu den foto, na presi pe sma no e libi. Ma toku sma ben kon na En fu ala sei.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.