Marcos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus, a Manpikin fu Gado.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 A bigin soleki fa a profeiti Yesaya ben skrifi taki:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 A boskopuman disi ben de Yohanes a Dopuman. A ben de ini a dreisabana e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Sma ben kmopo fu ala sei fu Yudea nanga Yerusalem kon na Yohanes. Dan a dopu den ini a Yordanliba te den ben taki sortu sondu den du.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes ben e weri krosi san ben meki fu kameel-wiwiri, èn a ben e tai wan leribuba na en bere. A ben e nyan sprenka nanga bus'oni.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 A taigi den sma taki: “Baka mi a Wan di abi makti moro mi, e kon. Mi no warti srefi fu bukundu lusu En susu puru na En futu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mi ben dopu unu nanga watra, ma En o dopu unu nanga a Santa Yeye.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Na a ten dati Yesus kmopo fu Nasaret ini a distrikti Galilea, go na Yohanes. Dan A meki Yohanes dopu En ini a Yordanliba.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 A srefi momenti di Yesus kmopo ini a watra, A si fa heimel opo èn fa a Santa Yeye e saka leki wan doifi kon na En tapu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ne wan sten kmopo fu heimel taki: “Yu na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Dan wantron a Santa Yeye seni Yesus go na ini a dreisabana.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Fotenti dei langa Satan ben tesi En ini a dreisabana. Drape A tan na mindri den bus'meti, èn den engel ben sorgu gi En.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Baka di den kisi Yohanes poti na ini straf'oso, Yesus go na Galilea fu tyari a Bun Nyunsu fu Gado.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 A taki: “A ten doro kba. Her'esi Gado o bigin tiri libisma. Un drai un libi èn bribi a Bun Nyunsu.”
15 Ele dizia:
16 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si Simon nanga en brada Andreas e fisi nanga den tyasneti. Den man disi ben de fis'man.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
17 Jesus lhes disse:
18 Wantron den poti den tyasneti na wan sei, èn den bigin waka na Yesus baka.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Di Yesus waka go pikinso moro fara, A si Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus. Den ben de ini den boto e lapu den tyasneti fu den.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Fa Yesus si den, A kari den kon. Dan den libi den p'pa Sebedeus nanga den wrokoman fu en ini a boto, èn den bigin waka na Yesus baka.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Dan Yesus nanga den man fu En go na Kafarnaum. Tapu a sabadei, Yesus go wantron na ini a Dyukerki dan A bigin gi den sma leri.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Den sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En. Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 A srefi momenti dati wan man ben de ini a kerki di ben abi wan takruyeye na en tapu.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 A bari taki: “Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo èn kmopo na a man tapu!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ne a takruyeye naki a man stoipi, èn nanga bigi babari a kmopo tapu a man.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ala den sma ben ferwondru. A wan ben aksi a trawan taki: “San na a sani disi? Na wan nyun leri nanga makti! A e taigi den takruyeye san den mus du, èn den e du san A taki.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Wantron a nyunsu fu san Yesus du, panya ini a heri kontren fu Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Di Yesus kmopo ini a Dyukerki, A go langalanga na a oso fu Simon nanga Andreas. Yakobus nanga Yohanes go nanga En tu.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga korsu. Fa Yesus doro, den sma taigi En taki a frow e siki.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesus go na a frow, A hori en na en anu èn A meki a opo tnapu. Ne a korsu saka, dan a frow poti nyanyan nanga dringi gi den.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mofoneti di a son saka, den sma tyari ala den sma di ben siki, noso di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ala den sma fu a foto ben kon tnapu na mofodoro fu a oso.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Dan Yesus dresi furu sma di ben abi ala sortu siki, èn A puru furu takruyeye tapu sma. Ma A no ben gi den takruyeye primisi fu taki, bika den ben sabi suma na En.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Musudei mamanten Yesus opo dan A go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. A go begi drape.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ma Simon nanga den mati fu en, go suku pe Yesus de.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Di den feni En, den taki: “Ala sma e suku Yu.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ma Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na den tra presi ini a birti dya, fu Mi kan preiki drape tu. Bika na fu dati ede Mi kon.”
38 Jesus respondeu:
39 Na so Yesus waka ini heri Galilea e preiki ini den Dyukerki èn A ben puru takruyeye tapu den sma.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wan dei wan gwasiman kon na Yesus. A saka go tapu en kindi, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesus firi sari-ati gi a man. A langa En anu fasi a man, dan A taigi en taki: “Iya, Mi wani! Kon betre!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 A srefi momenti dati a man kon betre, èn en skin kon bun baka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesus seni a man gwe wante, ma A warskow en taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
43 — ausente —
45 Ma di a man gwe, a bigin ferteri na ala sei san ben psa nanga en. Dat' meki Yesus no ben man go moro ini wan foto fu sma si En. So A ben tan dorosei fu den foto, na presi pe sma no e libi. Ma toku sma ben kon na En fu ala sei.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.