Marcos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus, a Manpikin fu Gado.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A bigin soleki fa a profeiti Yesaya ben skrifi taki:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A boskopuman disi ben de Yohanes a Dopuman. A ben de ini a dreisabana e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Sma ben kmopo fu ala sei fu Yudea nanga Yerusalem kon na Yohanes. Dan a dopu den ini a Yordanliba te den ben taki sortu sondu den du.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes ben e weri krosi san ben meki fu kameel-wiwiri, èn a ben e tai wan leribuba na en bere. A ben e nyan sprenka nanga bus'oni.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 A taigi den sma taki: “Baka mi a Wan di abi makti moro mi, e kon. Mi no warti srefi fu bukundu lusu En susu puru na En futu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mi ben dopu unu nanga watra, ma En o dopu unu nanga a Santa Yeye.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na a ten dati Yesus kmopo fu Nasaret ini a distrikti Galilea, go na Yohanes. Dan A meki Yohanes dopu En ini a Yordanliba.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 A srefi momenti di Yesus kmopo ini a watra, A si fa heimel opo èn fa a Santa Yeye e saka leki wan doifi kon na En tapu.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ne wan sten kmopo fu heimel taki: “Yu na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Dan wantron a Santa Yeye seni Yesus go na ini a dreisabana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fotenti dei langa Satan ben tesi En ini a dreisabana. Drape A tan na mindri den bus'meti, èn den engel ben sorgu gi En.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Baka di den kisi Yohanes poti na ini straf'oso, Yesus go na Galilea fu tyari a Bun Nyunsu fu Gado.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 A taki: “A ten doro kba. Her'esi Gado o bigin tiri libisma. Un drai un libi èn bribi a Bun Nyunsu.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si Simon nanga en brada Andreas e fisi nanga den tyasneti. Den man disi ben de fis'man.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Wantron den poti den tyasneti na wan sei, èn den bigin waka na Yesus baka.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Di Yesus waka go pikinso moro fara, A si Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus. Den ben de ini den boto e lapu den tyasneti fu den.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Fa Yesus si den, A kari den kon. Dan den libi den p'pa Sebedeus nanga den wrokoman fu en ini a boto, èn den bigin waka na Yesus baka.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Dan Yesus nanga den man fu En go na Kafarnaum. Tapu a sabadei, Yesus go wantron na ini a Dyukerki dan A bigin gi den sma leri.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Den sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En. Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 A srefi momenti dati wan man ben de ini a kerki di ben abi wan takruyeye na en tapu.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 A bari taki: “Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo èn kmopo na a man tapu!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ne a takruyeye naki a man stoipi, èn nanga bigi babari a kmopo tapu a man.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ala den sma ben ferwondru. A wan ben aksi a trawan taki: “San na a sani disi? Na wan nyun leri nanga makti! A e taigi den takruyeye san den mus du, èn den e du san A taki.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wantron a nyunsu fu san Yesus du, panya ini a heri kontren fu Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Di Yesus kmopo ini a Dyukerki, A go langalanga na a oso fu Simon nanga Andreas. Yakobus nanga Yohanes go nanga En tu.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga korsu. Fa Yesus doro, den sma taigi En taki a frow e siki.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesus go na a frow, A hori en na en anu èn A meki a opo tnapu. Ne a korsu saka, dan a frow poti nyanyan nanga dringi gi den.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Mofoneti di a son saka, den sma tyari ala den sma di ben siki, noso di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ala den sma fu a foto ben kon tnapu na mofodoro fu a oso.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Dan Yesus dresi furu sma di ben abi ala sortu siki, èn A puru furu takruyeye tapu sma. Ma A no ben gi den takruyeye primisi fu taki, bika den ben sabi suma na En.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Musudei mamanten Yesus opo dan A go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. A go begi drape.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma Simon nanga den mati fu en, go suku pe Yesus de.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Di den feni En, den taki: “Ala sma e suku Yu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na den tra presi ini a birti dya, fu Mi kan preiki drape tu. Bika na fu dati ede Mi kon.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Na so Yesus waka ini heri Galilea e preiki ini den Dyukerki èn A ben puru takruyeye tapu den sma.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wan dei wan gwasiman kon na Yesus. A saka go tapu en kindi, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus firi sari-ati gi a man. A langa En anu fasi a man, dan A taigi en taki: “Iya, Mi wani! Kon betre!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 A srefi momenti dati a man kon betre, èn en skin kon bun baka.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesus seni a man gwe wante, ma A warskow en taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma di a man gwe, a bigin ferteri na ala sei san ben psa nanga en. Dat' meki Yesus no ben man go moro ini wan foto fu sma si En. So A ben tan dorosei fu den foto, na presi pe sma no e libi. Ma toku sma ben kon na En fu ala sei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.