Marcos 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus, a Manpikin fu Gado.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A bigin soleki fa a profeiti Yesaya ben skrifi taki:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 A boskopuman disi ben de Yohanes a Dopuman. A ben de ini a dreisabana e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sma ben kmopo fu ala sei fu Yudea nanga Yerusalem kon na Yohanes. Dan a dopu den ini a Yordanliba te den ben taki sortu sondu den du.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes ben e weri krosi san ben meki fu kameel-wiwiri, èn a ben e tai wan leribuba na en bere. A ben e nyan sprenka nanga bus'oni.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A taigi den sma taki: “Baka mi a Wan di abi makti moro mi, e kon. Mi no warti srefi fu bukundu lusu En susu puru na En futu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mi ben dopu unu nanga watra, ma En o dopu unu nanga a Santa Yeye.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na a ten dati Yesus kmopo fu Nasaret ini a distrikti Galilea, go na Yohanes. Dan A meki Yohanes dopu En ini a Yordanliba.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 A srefi momenti di Yesus kmopo ini a watra, A si fa heimel opo èn fa a Santa Yeye e saka leki wan doifi kon na En tapu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ne wan sten kmopo fu heimel taki: “Yu na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Dan wantron a Santa Yeye seni Yesus go na ini a dreisabana.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fotenti dei langa Satan ben tesi En ini a dreisabana. Drape A tan na mindri den bus'meti, èn den engel ben sorgu gi En.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Baka di den kisi Yohanes poti na ini straf'oso, Yesus go na Galilea fu tyari a Bun Nyunsu fu Gado.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 A taki: “A ten doro kba. Her'esi Gado o bigin tiri libisma. Un drai un libi èn bribi a Bun Nyunsu.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si Simon nanga en brada Andreas e fisi nanga den tyasneti. Den man disi ben de fis'man.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wantron den poti den tyasneti na wan sei, èn den bigin waka na Yesus baka.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Di Yesus waka go pikinso moro fara, A si Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus. Den ben de ini den boto e lapu den tyasneti fu den.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Fa Yesus si den, A kari den kon. Dan den libi den p'pa Sebedeus nanga den wrokoman fu en ini a boto, èn den bigin waka na Yesus baka.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Dan Yesus nanga den man fu En go na Kafarnaum. Tapu a sabadei, Yesus go wantron na ini a Dyukerki dan A bigin gi den sma leri.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Den sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En. Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 A srefi momenti dati wan man ben de ini a kerki di ben abi wan takruyeye na en tapu.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 A bari taki: “Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo èn kmopo na a man tapu!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ne a takruyeye naki a man stoipi, èn nanga bigi babari a kmopo tapu a man.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ala den sma ben ferwondru. A wan ben aksi a trawan taki: “San na a sani disi? Na wan nyun leri nanga makti! A e taigi den takruyeye san den mus du, èn den e du san A taki.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Wantron a nyunsu fu san Yesus du, panya ini a heri kontren fu Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Di Yesus kmopo ini a Dyukerki, A go langalanga na a oso fu Simon nanga Andreas. Yakobus nanga Yohanes go nanga En tu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga korsu. Fa Yesus doro, den sma taigi En taki a frow e siki.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesus go na a frow, A hori en na en anu èn A meki a opo tnapu. Ne a korsu saka, dan a frow poti nyanyan nanga dringi gi den.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mofoneti di a son saka, den sma tyari ala den sma di ben siki, noso di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ala den sma fu a foto ben kon tnapu na mofodoro fu a oso.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Dan Yesus dresi furu sma di ben abi ala sortu siki, èn A puru furu takruyeye tapu sma. Ma A no ben gi den takruyeye primisi fu taki, bika den ben sabi suma na En.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Musudei mamanten Yesus opo dan A go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. A go begi drape.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ma Simon nanga den mati fu en, go suku pe Yesus de.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Di den feni En, den taki: “Ala sma e suku Yu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ma Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na den tra presi ini a birti dya, fu Mi kan preiki drape tu. Bika na fu dati ede Mi kon.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Na so Yesus waka ini heri Galilea e preiki ini den Dyukerki èn A ben puru takruyeye tapu den sma.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wan dei wan gwasiman kon na Yesus. A saka go tapu en kindi, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus firi sari-ati gi a man. A langa En anu fasi a man, dan A taigi en taki: “Iya, Mi wani! Kon betre!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 A srefi momenti dati a man kon betre, èn en skin kon bun baka.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesus seni a man gwe wante, ma A warskow en taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ma di a man gwe, a bigin ferteri na ala sei san ben psa nanga en. Dat' meki Yesus no ben man go moro ini wan foto fu sma si En. So A ben tan dorosei fu den foto, na presi pe sma no e libi. Ma toku sma ben kon na En fu ala sei.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.