Marcos 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fruku mamanten den prenspari domri, den fesiman fu a folku, den sabiman fu Gado wèt nanga den man fu a Grankrutu fu den Dyu, kon makandra fu taki san den o du. Dan den tai Yesus tyari go gi Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Den prenspari domri ben gi wan lo kragi fu Yesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dan Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu? Arki omeni kragi den e gi fu Yu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ma Yesus no piki moro fara, so Pilatus ben ferwondru.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ala yari tapu a Paskafesa, Pilatus ben gwenti fu lusu wan straf'man di den sma ben wani tak' a mus lusu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Now wan man Barabas ben sroto makandra nanga den man di ben meki dyugudyugu, èn di ben kiri wan sma ini a dyugudyugu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Den sma kon na fesi dan den bigin aksi Pilatus fu a lusu wan straf'man soleki fa a ben gwenti.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dan Pilatus aksi den taki: “Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 A aksi den so, bika a kon si tak' den prenspari domri ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma den prenspari domri sutu faya gi a bigi grupu sma fu den taigi Pilatus tak' a mus lusu Barabas na ini Yesus presi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatus aksi den sma baka taki: “Dan san mi mus du nanga a man di un e kari Kownu fu den Dyu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ne den sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dan fu di Pilatus ben wani du den sma wan prisiri, a lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Den srudati tyari Yesus go ini a krutu-oso, san den ben kari a Pretorium, dan den kari den tra srudati kon.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Den weri wan lila krosi gi En, dan den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Dan den bigin gi En odi. Den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Baka dati den bigin naki En nanga wan tiki tapu En ede. Den spiti na En tapu, dan den go na tapu den kindi fu gi En grani.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a lila krosi san den ben weri gi En, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Wan man ben kmopo na boiti e kon, dan den dwengi en fu tyari a kroisi fu Yesus. A man disi ben nen Simon, èn a ben de fu a foto Sirena. A ben de a p'pa fu Aleksander nanga Rufus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Dan den tyari Yesus go na a presi san den e kari Golgota. Golgota wani taki: Dede-ede Presi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Den gi En win moksi nanga mirre fu A dringi, ma A no dringi en.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dan den spikri En na a kroisi. Baka dati den prati En krosi, ma den ben hari a lot fosi fu luku suma o teki sortu pisi fu a krosi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 A ben de neigi yuru mamanten di den spikri En na a kroisi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Den ben skrifi fu sanede den spikri En. Den skrifi: “A Kownu fu den Dyu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Makandra nanga En den spikri tu fufuruman: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Na so san skrifi ini a Santa Buku kon tru. A skrifi taki: Den si en leki wan abani.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Den sma di ben e waka psa afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki: “Ai, a no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 We, yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Den prenspari domri makandra nanga den sabiman fu Gado wèt ben meki spotu nanga Yesus tu. Den taki: “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Efu Yu na a Mesias, a Kownu fu Israel, saka kmopo fu a kroisi now, meki un si. Dan wi sa bribi.” Den man di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Di twarfu yuru doro, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Elohi, Elohi, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Arki! A e kari Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dan wan fu den lon go teki wan sponsu. A nati en nanga swa win, a fasi en na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi. A taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon puru En na a kroisi.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma Yesus bari nanga tranga sten, dan En bro koti.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dan a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Di a kapten fu den srudati di ben tnapu e luku Yesus, si fa En bro koti, a taki: “Trutru, a Man disi ben de a Manpikin fu Gado!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wantu frow ben tnapu fu fara e luku. Wantu fu den frow dati ben de: Salome, Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yoses nanga Yakobus a yonguwan.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Di Yesus ben de na ini Galilea, den frow disi ben e waka na En baka, èn den ben e yepi En. Wan lo tra umasma ben drape tu di ben kon nanga En na Yerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A ben de a dei fosi a sabadei èn neti ben de fu tapu. Tapu a dei dati den sma ben e meki ala sani klari gi a sabadei.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Dan Yosef fu a foto Arimatea teki dek'ati go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. A man disi ben de wan prenspari man fu a Grankrutu fu den Dyu èn a ben angri tu fu Gado kon tiri libisma.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ben ferwondru tak' Yesus ben dede kba. A seni kari a kapten fu den srudati, dan a aksi en efu Yesus dede kba.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Di a kapten taigi en tak' A dede, Pilatus gi Yosef a dedeskin.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yosef bai wan linnen krosi, a puru a skin fu Yesus na a kroisi, dan a domru en na ini. Baka dati a poti Yesus na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Dan a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria fu Magdala nanga Maria, a m'ma fu Yoses, si pe Yosef poti a skin fu Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.