Marcos 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fruku mamanten den prenspari domri, den fesiman fu a folku, den sabiman fu Gado wèt nanga den man fu a Grankrutu fu den Dyu, kon makandra fu taki san den o du. Dan den tai Yesus tyari go gi Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Den prenspari domri ben gi wan lo kragi fu Yesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Dan Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu? Arki omeni kragi den e gi fu Yu.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ma Yesus no piki moro fara, so Pilatus ben ferwondru.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ala yari tapu a Paskafesa, Pilatus ben gwenti fu lusu wan straf'man di den sma ben wani tak' a mus lusu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Now wan man Barabas ben sroto makandra nanga den man di ben meki dyugudyugu, èn di ben kiri wan sma ini a dyugudyugu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Den sma kon na fesi dan den bigin aksi Pilatus fu a lusu wan straf'man soleki fa a ben gwenti.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dan Pilatus aksi den taki: “Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 A aksi den so, bika a kon si tak' den prenspari domri ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma den prenspari domri sutu faya gi a bigi grupu sma fu den taigi Pilatus tak' a mus lusu Barabas na ini Yesus presi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus aksi den sma baka taki: “Dan san mi mus du nanga a man di un e kari Kownu fu den Dyu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ne den sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Dan fu di Pilatus ben wani du den sma wan prisiri, a lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Den srudati tyari Yesus go ini a krutu-oso, san den ben kari a Pretorium, dan den kari den tra srudati kon.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Den weri wan lila krosi gi En, dan den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dan den bigin gi En odi. Den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Baka dati den bigin naki En nanga wan tiki tapu En ede. Den spiti na En tapu, dan den go na tapu den kindi fu gi En grani.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a lila krosi san den ben weri gi En, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Wan man ben kmopo na boiti e kon, dan den dwengi en fu tyari a kroisi fu Yesus. A man disi ben nen Simon, èn a ben de fu a foto Sirena. A ben de a p'pa fu Aleksander nanga Rufus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dan den tyari Yesus go na a presi san den e kari Golgota. Golgota wani taki: Dede-ede Presi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Den gi En win moksi nanga mirre fu A dringi, ma A no dringi en.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Dan den spikri En na a kroisi. Baka dati den prati En krosi, ma den ben hari a lot fosi fu luku suma o teki sortu pisi fu a krosi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 A ben de neigi yuru mamanten di den spikri En na a kroisi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Den ben skrifi fu sanede den spikri En. Den skrifi: “A Kownu fu den Dyu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Makandra nanga En den spikri tu fufuruman: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na so san skrifi ini a Santa Buku kon tru. A skrifi taki: Den si en leki wan abani.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Den sma di ben e waka psa afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki: “Ai, a no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 We, yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Den prenspari domri makandra nanga den sabiman fu Gado wèt ben meki spotu nanga Yesus tu. Den taki: “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Efu Yu na a Mesias, a Kownu fu Israel, saka kmopo fu a kroisi now, meki un si. Dan wi sa bribi.” Den man di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Di twarfu yuru doro, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Elohi, Elohi, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Arki! A e kari Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dan wan fu den lon go teki wan sponsu. A nati en nanga swa win, a fasi en na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi. A taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon puru En na a kroisi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ma Yesus bari nanga tranga sten, dan En bro koti.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dan a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Di a kapten fu den srudati di ben tnapu e luku Yesus, si fa En bro koti, a taki: “Trutru, a Man disi ben de a Manpikin fu Gado!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wantu frow ben tnapu fu fara e luku. Wantu fu den frow dati ben de: Salome, Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yoses nanga Yakobus a yonguwan.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Di Yesus ben de na ini Galilea, den frow disi ben e waka na En baka, èn den ben e yepi En. Wan lo tra umasma ben drape tu di ben kon nanga En na Yerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 A ben de a dei fosi a sabadei èn neti ben de fu tapu. Tapu a dei dati den sma ben e meki ala sani klari gi a sabadei.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Dan Yosef fu a foto Arimatea teki dek'ati go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. A man disi ben de wan prenspari man fu a Grankrutu fu den Dyu èn a ben angri tu fu Gado kon tiri libisma.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus ben ferwondru tak' Yesus ben dede kba. A seni kari a kapten fu den srudati, dan a aksi en efu Yesus dede kba.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Di a kapten taigi en tak' A dede, Pilatus gi Yosef a dedeskin.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yosef bai wan linnen krosi, a puru a skin fu Yesus na a kroisi, dan a domru en na ini. Baka dati a poti Yesus na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Dan a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria fu Magdala nanga Maria, a m'ma fu Yoses, si pe Yosef poti a skin fu Yesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.