Marcos 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Fruku mamanten den prenspari domri, den fesiman fu a folku, den sabiman fu Gado wèt nanga den man fu a Grankrutu fu den Dyu, kon makandra fu taki san den o du. Dan den tai Yesus tyari go gi Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Den prenspari domri ben gi wan lo kragi fu Yesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Dan Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu? Arki omeni kragi den e gi fu Yu.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma Yesus no piki moro fara, so Pilatus ben ferwondru.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ala yari tapu a Paskafesa, Pilatus ben gwenti fu lusu wan straf'man di den sma ben wani tak' a mus lusu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Now wan man Barabas ben sroto makandra nanga den man di ben meki dyugudyugu, èn di ben kiri wan sma ini a dyugudyugu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Den sma kon na fesi dan den bigin aksi Pilatus fu a lusu wan straf'man soleki fa a ben gwenti.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Dan Pilatus aksi den taki: “Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 A aksi den so, bika a kon si tak' den prenspari domri ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ma den prenspari domri sutu faya gi a bigi grupu sma fu den taigi Pilatus tak' a mus lusu Barabas na ini Yesus presi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatus aksi den sma baka taki: “Dan san mi mus du nanga a man di un e kari Kownu fu den Dyu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ne den sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatus aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dan fu di Pilatus ben wani du den sma wan prisiri, a lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Den srudati tyari Yesus go ini a krutu-oso, san den ben kari a Pretorium, dan den kari den tra srudati kon.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Den weri wan lila krosi gi En, dan den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Dan den bigin gi En odi. Den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Baka dati den bigin naki En nanga wan tiki tapu En ede. Den spiti na En tapu, dan den go na tapu den kindi fu gi En grani.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a lila krosi san den ben weri gi En, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wan man ben kmopo na boiti e kon, dan den dwengi en fu tyari a kroisi fu Yesus. A man disi ben nen Simon, èn a ben de fu a foto Sirena. A ben de a p'pa fu Aleksander nanga Rufus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dan den tyari Yesus go na a presi san den e kari Golgota. Golgota wani taki: Dede-ede Presi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Den gi En win moksi nanga mirre fu A dringi, ma A no dringi en.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Dan den spikri En na a kroisi. Baka dati den prati En krosi, ma den ben hari a lot fosi fu luku suma o teki sortu pisi fu a krosi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 A ben de neigi yuru mamanten di den spikri En na a kroisi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Den ben skrifi fu sanede den spikri En. Den skrifi: “A Kownu fu den Dyu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Makandra nanga En den spikri tu fufuruman: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na so san skrifi ini a Santa Buku kon tru. A skrifi taki: Den si en leki wan abani.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Den sma di ben e waka psa afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki: “Ai, a no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 We, yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Den prenspari domri makandra nanga den sabiman fu Gado wèt ben meki spotu nanga Yesus tu. Den taki: “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Efu Yu na a Mesias, a Kownu fu Israel, saka kmopo fu a kroisi now, meki un si. Dan wi sa bribi.” Den man di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Di twarfu yuru doro, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Elohi, Elohi, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Arki! A e kari Elia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Dan wan fu den lon go teki wan sponsu. A nati en nanga swa win, a fasi en na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi. A taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon puru En na a kroisi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ma Yesus bari nanga tranga sten, dan En bro koti.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Dan a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Di a kapten fu den srudati di ben tnapu e luku Yesus, si fa En bro koti, a taki: “Trutru, a Man disi ben de a Manpikin fu Gado!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wantu frow ben tnapu fu fara e luku. Wantu fu den frow dati ben de: Salome, Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yoses nanga Yakobus a yonguwan.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Di Yesus ben de na ini Galilea, den frow disi ben e waka na En baka, èn den ben e yepi En. Wan lo tra umasma ben drape tu di ben kon nanga En na Yerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A ben de a dei fosi a sabadei èn neti ben de fu tapu. Tapu a dei dati den sma ben e meki ala sani klari gi a sabadei.
42 — ausente —
43 Dan Yosef fu a foto Arimatea teki dek'ati go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. A man disi ben de wan prenspari man fu a Grankrutu fu den Dyu èn a ben angri tu fu Gado kon tiri libisma.
43 — ausente —
44 Pilatus ben ferwondru tak' Yesus ben dede kba. A seni kari a kapten fu den srudati, dan a aksi en efu Yesus dede kba.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Di a kapten taigi en tak' A dede, Pilatus gi Yosef a dedeskin.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yosef bai wan linnen krosi, a puru a skin fu Yesus na a kroisi, dan a domru en na ini. Baka dati a poti Yesus na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Dan a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria fu Magdala nanga Maria, a m'ma fu Yoses, si pe Yosef poti a skin fu Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.