Marcos 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Fruku mamanten den prenspari domri, den fesiman fu a folku, den sabiman fu Gado wèt nanga den man fu a Grankrutu fu den Dyu, kon makandra fu taki san den o du. Dan den tai Yesus tyari go gi Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Den prenspari domri ben gi wan lo kragi fu Yesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dan Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu? Arki omeni kragi den e gi fu Yu.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ma Yesus no piki moro fara, so Pilatus ben ferwondru.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ala yari tapu a Paskafesa, Pilatus ben gwenti fu lusu wan straf'man di den sma ben wani tak' a mus lusu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Now wan man Barabas ben sroto makandra nanga den man di ben meki dyugudyugu, èn di ben kiri wan sma ini a dyugudyugu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Den sma kon na fesi dan den bigin aksi Pilatus fu a lusu wan straf'man soleki fa a ben gwenti.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Dan Pilatus aksi den taki: “Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 A aksi den so, bika a kon si tak' den prenspari domri ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma den prenspari domri sutu faya gi a bigi grupu sma fu den taigi Pilatus tak' a mus lusu Barabas na ini Yesus presi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus aksi den sma baka taki: “Dan san mi mus du nanga a man di un e kari Kownu fu den Dyu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ne den sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Dan fu di Pilatus ben wani du den sma wan prisiri, a lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Den srudati tyari Yesus go ini a krutu-oso, san den ben kari a Pretorium, dan den kari den tra srudati kon.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Den weri wan lila krosi gi En, dan den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Dan den bigin gi En odi. Den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Baka dati den bigin naki En nanga wan tiki tapu En ede. Den spiti na En tapu, dan den go na tapu den kindi fu gi En grani.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a lila krosi san den ben weri gi En, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wan man ben kmopo na boiti e kon, dan den dwengi en fu tyari a kroisi fu Yesus. A man disi ben nen Simon, èn a ben de fu a foto Sirena. A ben de a p'pa fu Aleksander nanga Rufus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Dan den tyari Yesus go na a presi san den e kari Golgota. Golgota wani taki: Dede-ede Presi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Den gi En win moksi nanga mirre fu A dringi, ma A no dringi en.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Dan den spikri En na a kroisi. Baka dati den prati En krosi, ma den ben hari a lot fosi fu luku suma o teki sortu pisi fu a krosi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A ben de neigi yuru mamanten di den spikri En na a kroisi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Den ben skrifi fu sanede den spikri En. Den skrifi: “A Kownu fu den Dyu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Makandra nanga En den spikri tu fufuruman: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na so san skrifi ini a Santa Buku kon tru. A skrifi taki: Den si en leki wan abani.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Den sma di ben e waka psa afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki: “Ai, a no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 We, yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Den prenspari domri makandra nanga den sabiman fu Gado wèt ben meki spotu nanga Yesus tu. Den taki: “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Efu Yu na a Mesias, a Kownu fu Israel, saka kmopo fu a kroisi now, meki un si. Dan wi sa bribi.” Den man di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Di twarfu yuru doro, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Elohi, Elohi, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Arki! A e kari Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dan wan fu den lon go teki wan sponsu. A nati en nanga swa win, a fasi en na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi. A taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon puru En na a kroisi.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma Yesus bari nanga tranga sten, dan En bro koti.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Dan a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Di a kapten fu den srudati di ben tnapu e luku Yesus, si fa En bro koti, a taki: “Trutru, a Man disi ben de a Manpikin fu Gado!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wantu frow ben tnapu fu fara e luku. Wantu fu den frow dati ben de: Salome, Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yoses nanga Yakobus a yonguwan.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Di Yesus ben de na ini Galilea, den frow disi ben e waka na En baka, èn den ben e yepi En. Wan lo tra umasma ben drape tu di ben kon nanga En na Yerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A ben de a dei fosi a sabadei èn neti ben de fu tapu. Tapu a dei dati den sma ben e meki ala sani klari gi a sabadei.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Dan Yosef fu a foto Arimatea teki dek'ati go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. A man disi ben de wan prenspari man fu a Grankrutu fu den Dyu èn a ben angri tu fu Gado kon tiri libisma.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ben ferwondru tak' Yesus ben dede kba. A seni kari a kapten fu den srudati, dan a aksi en efu Yesus dede kba.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Di a kapten taigi en tak' A dede, Pilatus gi Yosef a dedeskin.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosef bai wan linnen krosi, a puru a skin fu Yesus na a kroisi, dan a domru en na ini. Baka dati a poti Yesus na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Dan a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria fu Magdala nanga Maria, a m'ma fu Yoses, si pe Yosef poti a skin fu Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.