Marcos 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Di Yesus e waka kmopo na ini a mamakerki, wan fu den man fu En taigi En taki: “Meister, luku fa den ston moi èn fa den oso bigi.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e si ala den bigi oso disi? Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Baka dati Yesus go sidon tapu a Oleifbergi, na abrasei fu a mamakerki. Petrus, Yakobus, Yohanes, nanga Andreas wawan ben de nanga En. Dan den aksi En taki:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani dati de fu psa?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Dan Yesus bigin taigi den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, un no mus skreki. Den sani disi mus fu psa, ma dati a no a kba ete.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. A gron o seki hebi na difrenti presi, èn angriten o de. Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ma un mus luku bun, bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den. Fu Mi ede den o srepi unu go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den fu Mi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bika fosi grontapu kba, sma fu ala folku mus yere a Bun Nyunsu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te den kisi unu tyari go na krutu, un no abi fu broko un ede na fesi san un mus taki. Ma un mus taki san Gado o gi un fu taki a yuru dati. Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma a Santa Yeye sa meki un taki.”
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dan Yesus taki moro fara: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Te un si tak' a groskin-sani di e pori ala sani, de pe a no mus de, dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi. (Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go ini en oso fu go teki sani.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Un mus begi tak' a sani disi no o psa ini a kowruten.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bika ini den dei dati, wan bigi pinaten o kon. Kmopo na a bigin di Gado ben meki ala sani, kon te leki now, noiti sowan ten ben de. Èn noiti moro sowan ten o kon baka.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado syatu a ten fu den sma fu En ede, di A ben teki gi Ensrefi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Sma o kon di o du leki den na a Mesias. Trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ma un dati mus luku bun! Mi e warskow unu na fesi.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ma ini den dei baka a pinaten dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Den stari o fadon kmopo na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga bigi krakti nanga glori.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Dan A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. A o teki den fu den fo uku fu grontapu pe a winti e kmopo, èn fu a moro fara presi fu grontapu go te na a moro fara uku fu heimel.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Na so un mus sabi tu tak' te un si den sani disi e bigin psa, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “No wan sma sabi a dei noso a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Fu dat'ede un mus tan na ai, fu di un no sabi oten a yuru o doro.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Un mus si a sani leki wan man di go na wan tra kondre, dan a libi en oso gi den knekti fu en. A libi wroko gi alamala, san nanga san den mus du, èn a taigi a waktiman tak' a mus hori wakti.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 So un mus de na ai. Bika un no sabi oten a man di abi a oso o drai kon baka. Un no sabi efu a o kon na neti, mindrineti, musudei noso mamanten.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Un sorgu tak' te a drai kon baka, a no kon miti unu e sribi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 San Mi e taigi unu, Mi e taigi ala sma: Un mus de na ai!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.