Marcos 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Di Yesus e waka kmopo na ini a mamakerki, wan fu den man fu En taigi En taki: “Meister, luku fa den ston moi èn fa den oso bigi.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e si ala den bigi oso disi? Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Jesus respondeu:
3 Baka dati Yesus go sidon tapu a Oleifbergi, na abrasei fu a mamakerki. Petrus, Yakobus, Yohanes, nanga Andreas wawan ben de nanga En. Dan den aksi En taki:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani dati de fu psa?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Dan Yesus bigin taigi den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, un no mus skreki. Den sani disi mus fu psa, ma dati a no a kba ete.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. A gron o seki hebi na difrenti presi, èn angriten o de. Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ma un mus luku bun, bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den. Fu Mi ede den o srepi unu go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den fu Mi.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Bika fosi grontapu kba, sma fu ala folku mus yere a Bun Nyunsu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Te den kisi unu tyari go na krutu, un no abi fu broko un ede na fesi san un mus taki. Ma un mus taki san Gado o gi un fu taki a yuru dati. Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma a Santa Yeye sa meki un taki.”
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Dan Yesus taki moro fara: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Te un si tak' a groskin-sani di e pori ala sani, de pe a no mus de, dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi. (Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en.)
14 E Jesus continuou:
15 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go ini en oso fu go teki sani.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Un mus begi tak' a sani disi no o psa ini a kowruten.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Bika ini den dei dati, wan bigi pinaten o kon. Kmopo na a bigin di Gado ben meki ala sani, kon te leki now, noiti sowan ten ben de. Èn noiti moro sowan ten o kon baka.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado syatu a ten fu den sma fu En ede, di A ben teki gi Ensrefi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Sma o kon di o du leki den na a Mesias. Trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ma un dati mus luku bun! Mi e warskow unu na fesi.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ma ini den dei baka a pinaten dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya.
24 Jesus disse:
25 Den stari o fadon kmopo na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga bigi krakti nanga glori.
26 Então o
27 Dan A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. A o teki den fu den fo uku fu grontapu pe a winti e kmopo, èn fu a moro fara presi fu grontapu go te na a moro fara uku fu heimel.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
28 Jesus disse ainda:
29 Na so un mus sabi tu tak' te un si den sani disi e bigin psa, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “No wan sma sabi a dei noso a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Fu dat'ede un mus tan na ai, fu di un no sabi oten a yuru o doro.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Un mus si a sani leki wan man di go na wan tra kondre, dan a libi en oso gi den knekti fu en. A libi wroko gi alamala, san nanga san den mus du, èn a taigi a waktiman tak' a mus hori wakti.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 So un mus de na ai. Bika un no sabi oten a man di abi a oso o drai kon baka. Un no sabi efu a o kon na neti, mindrineti, musudei noso mamanten.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Un sorgu tak' te a drai kon baka, a no kon miti unu e sribi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 San Mi e taigi unu, Mi e taigi ala sma: Un mus de na ai!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.