Marcos 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Di Yesus e waka kmopo na ini a mamakerki, wan fu den man fu En taigi En taki: “Meister, luku fa den ston moi èn fa den oso bigi.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e si ala den bigi oso disi? Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Baka dati Yesus go sidon tapu a Oleifbergi, na abrasei fu a mamakerki. Petrus, Yakobus, Yohanes, nanga Andreas wawan ben de nanga En. Dan den aksi En taki:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani dati de fu psa?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Dan Yesus bigin taigi den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, un no mus skreki. Den sani disi mus fu psa, ma dati a no a kba ete.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. A gron o seki hebi na difrenti presi, èn angriten o de. Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ma un mus luku bun, bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den. Fu Mi ede den o srepi unu go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den fu Mi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Bika fosi grontapu kba, sma fu ala folku mus yere a Bun Nyunsu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Te den kisi unu tyari go na krutu, un no abi fu broko un ede na fesi san un mus taki. Ma un mus taki san Gado o gi un fu taki a yuru dati. Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma a Santa Yeye sa meki un taki.”
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Dan Yesus taki moro fara: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Te un si tak' a groskin-sani di e pori ala sani, de pe a no mus de, dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi. (Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go ini en oso fu go teki sani.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Un mus begi tak' a sani disi no o psa ini a kowruten.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Bika ini den dei dati, wan bigi pinaten o kon. Kmopo na a bigin di Gado ben meki ala sani, kon te leki now, noiti sowan ten ben de. Èn noiti moro sowan ten o kon baka.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado syatu a ten fu den sma fu En ede, di A ben teki gi Ensrefi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sma o kon di o du leki den na a Mesias. Trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ma un dati mus luku bun! Mi e warskow unu na fesi.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma ini den dei baka a pinaten dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Den stari o fadon kmopo na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga bigi krakti nanga glori.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dan A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. A o teki den fu den fo uku fu grontapu pe a winti e kmopo, èn fu a moro fara presi fu grontapu go te na a moro fara uku fu heimel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na so un mus sabi tu tak' te un si den sani disi e bigin psa, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “No wan sma sabi a dei noso a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Fu dat'ede un mus tan na ai, fu di un no sabi oten a yuru o doro.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Un mus si a sani leki wan man di go na wan tra kondre, dan a libi en oso gi den knekti fu en. A libi wroko gi alamala, san nanga san den mus du, èn a taigi a waktiman tak' a mus hori wakti.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 So un mus de na ai. Bika un no sabi oten a man di abi a oso o drai kon baka. Un no sabi efu a o kon na neti, mindrineti, musudei noso mamanten.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Un sorgu tak' te a drai kon baka, a no kon miti unu e sribi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 San Mi e taigi unu, Mi e taigi ala sma: Un mus de na ai!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.