Marcos 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di Yesus e waka kmopo na ini a mamakerki, wan fu den man fu En taigi En taki: “Meister, luku fa den ston moi èn fa den oso bigi.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e si ala den bigi oso disi? Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Baka dati Yesus go sidon tapu a Oleifbergi, na abrasei fu a mamakerki. Petrus, Yakobus, Yohanes, nanga Andreas wawan ben de nanga En. Dan den aksi En taki:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani dati de fu psa?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Dan Yesus bigin taigi den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, un no mus skreki. Den sani disi mus fu psa, ma dati a no a kba ete.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. A gron o seki hebi na difrenti presi, èn angriten o de. Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Ma un mus luku bun, bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den. Fu Mi ede den o srepi unu go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den fu Mi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Bika fosi grontapu kba, sma fu ala folku mus yere a Bun Nyunsu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Te den kisi unu tyari go na krutu, un no abi fu broko un ede na fesi san un mus taki. Ma un mus taki san Gado o gi un fu taki a yuru dati. Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma a Santa Yeye sa meki un taki.”
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Dan Yesus taki moro fara: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Te un si tak' a groskin-sani di e pori ala sani, de pe a no mus de, dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi. (Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go ini en oso fu go teki sani.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Un mus begi tak' a sani disi no o psa ini a kowruten.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Bika ini den dei dati, wan bigi pinaten o kon. Kmopo na a bigin di Gado ben meki ala sani, kon te leki now, noiti sowan ten ben de. Èn noiti moro sowan ten o kon baka.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado syatu a ten fu den sma fu En ede, di A ben teki gi Ensrefi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Sma o kon di o du leki den na a Mesias. Trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ma un dati mus luku bun! Mi e warskow unu na fesi.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ma ini den dei baka a pinaten dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Den stari o fadon kmopo na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga bigi krakti nanga glori.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dan A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. A o teki den fu den fo uku fu grontapu pe a winti e kmopo, èn fu a moro fara presi fu grontapu go te na a moro fara uku fu heimel.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Na so un mus sabi tu tak' te un si den sani disi e bigin psa, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “No wan sma sabi a dei noso a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Fu dat'ede un mus tan na ai, fu di un no sabi oten a yuru o doro.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Un mus si a sani leki wan man di go na wan tra kondre, dan a libi en oso gi den knekti fu en. A libi wroko gi alamala, san nanga san den mus du, èn a taigi a waktiman tak' a mus hori wakti.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 So un mus de na ai. Bika un no sabi oten a man di abi a oso o drai kon baka. Un no sabi efu a o kon na neti, mindrineti, musudei noso mamanten.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Un sorgu tak' te a drai kon baka, a no kon miti unu e sribi.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 San Mi e taigi unu, Mi e taigi ala sma: Un mus de na ai!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.