Marcos 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na den dorpu Betfaga nanga Betania ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un e go ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon dya.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Efu wan sma sa aksi unu fu sanede un e lusu en, un mus piki taki: ‘Masra abi en fanowdu. Te A kba, A sa seni en wantron kon dya baka.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Na so den man gwe, den feni a yongu buriki tai na a doro fu wan oso na sei strati, dan den lusu a buriki.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Wantu fu den sma di ben tnapu drape aksi den taki: “San un e du? Fu sanede un e lusu a buriki?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Den man piki den sma leki fa Yesus taigi den, dan den sma libi den meki den gwe nanga a buriki.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Den tyari a buriki go gi Yesus, dan den bradi den krosi na en tapu. Dan Yesus go sidon na tapu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Furu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru ini den gron, dan den poti den tapu a pasi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Den sma di ben e waka na En fesi nanga na En baka, ben e bari taki:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Di Yesus doro na Yerusalem, A go ini a mamakerki dan A waka lontu e luku ala sani. Baka dati En nanga den twarfu man fu En go na Betania, bika a ben kon lati kba.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 A tamara fu en, di den e drai kmopo fu Betania, angri bigin kiri Yesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Fu fara Yesus si wan figabon di ben lai nanga grun wiwiri. Dan A go na a bon fu luku efu A ben sa feni froktu na en fu nyan. Ma di A doro na a bon, A si den grun wiwiri nomo, bika a no ben de figaten.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Dan Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro wan sma sa man nyan wan froktu fu yu.” Den man fu En yere di A taki a sani dati.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Di Yesus doro baka ini Yerusalem, A go ini a mamakerki. Dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A tapu ala sma di ben e teki a dyari fu a mamakerki leki boropasi fu syow sani psa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Dan Yesus taigi den sma taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi pe ala folku kan kon fu begi.’ Ma un meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt yere san Yesus taki. So den bigin suku wan fasi fu kiri En. Den ben frede fu Yesus, bika ala den sma ben e arki a leri fu En nanga opo mofo.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Di a son bigin saka, Yesus nanga den man fu En kmopo ini a foto.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Fruku mamanten di den e waka psa a figabon, den si tak' a bon ben drei te na a rutu srefi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petrus memre san Yesus ben taigi a figabon, dan a taigi Yesus taki: “Meister, luku. A figabon san Yu ben fluku, kon drei.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Dan Yesus taigi den taki: “Un mus abi bribi na ini Gado.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no frede tak' san yu taki no o psa, ma yu e bribi tak' a o psa soleki fa yu taki, dan yu kan taigi a bergi disi: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ èn a o psa.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Dat'ede Mi e taigi un taki: Awinsi san un aksi na ini begi, bribi tak' yu kisi en, dan a sa de fu yu.”
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Dan Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu abi wan sani nanga wan tra sma, yu mus gi en pardon te yu e begi. Dan so yu P'pa di de na heimel kan gi yu pardon fu yu sondu tu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ma efu yu no e gi pardon, dan yu P'pa di de na heimel no sa gi yu pardon tu fu yu sondu.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Na so den go baka na ini Yerusalem. Di Yesus e waka na ini a mamakerki, den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Den aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi unu wan sani fosi. Un mus piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma? Un piki Mi.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma na a tra sei un no kan taki tak' na libisma ben gi en a makti.” Fu taki leti, den man ben frede fu den sma, bika ala sma ben si Yohanes leki wan trutru profeiti.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.