Marcos 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na den dorpu Betfaga nanga Betania ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un e go ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon dya.
2 com a seguinte ordem:
3 Efu wan sma sa aksi unu fu sanede un e lusu en, un mus piki taki: ‘Masra abi en fanowdu. Te A kba, A sa seni en wantron kon dya baka.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Na so den man gwe, den feni a yongu buriki tai na a doro fu wan oso na sei strati, dan den lusu a buriki.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Wantu fu den sma di ben tnapu drape aksi den taki: “San un e du? Fu sanede un e lusu a buriki?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Den man piki den sma leki fa Yesus taigi den, dan den sma libi den meki den gwe nanga a buriki.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Den tyari a buriki go gi Yesus, dan den bradi den krosi na en tapu. Dan Yesus go sidon na tapu.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Furu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru ini den gron, dan den poti den tapu a pasi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Den sma di ben e waka na En fesi nanga na En baka, ben e bari taki:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Di Yesus doro na Yerusalem, A go ini a mamakerki dan A waka lontu e luku ala sani. Baka dati En nanga den twarfu man fu En go na Betania, bika a ben kon lati kba.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 A tamara fu en, di den e drai kmopo fu Betania, angri bigin kiri Yesus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Fu fara Yesus si wan figabon di ben lai nanga grun wiwiri. Dan A go na a bon fu luku efu A ben sa feni froktu na en fu nyan. Ma di A doro na a bon, A si den grun wiwiri nomo, bika a no ben de figaten.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Dan Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro wan sma sa man nyan wan froktu fu yu.” Den man fu En yere di A taki a sani dati.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Di Yesus doro baka ini Yerusalem, A go ini a mamakerki. Dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A tapu ala sma di ben e teki a dyari fu a mamakerki leki boropasi fu syow sani psa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Dan Yesus taigi den sma taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi pe ala folku kan kon fu begi.’ Ma un meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt yere san Yesus taki. So den bigin suku wan fasi fu kiri En. Den ben frede fu Yesus, bika ala den sma ben e arki a leri fu En nanga opo mofo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Di a son bigin saka, Yesus nanga den man fu En kmopo ini a foto.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Fruku mamanten di den e waka psa a figabon, den si tak' a bon ben drei te na a rutu srefi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petrus memre san Yesus ben taigi a figabon, dan a taigi Yesus taki: “Meister, luku. A figabon san Yu ben fluku, kon drei.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dan Yesus taigi den taki: “Un mus abi bribi na ini Gado.
22 Jesus respondeu:
23 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no frede tak' san yu taki no o psa, ma yu e bribi tak' a o psa soleki fa yu taki, dan yu kan taigi a bergi disi: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ èn a o psa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Dat'ede Mi e taigi un taki: Awinsi san un aksi na ini begi, bribi tak' yu kisi en, dan a sa de fu yu.”
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Dan Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu abi wan sani nanga wan tra sma, yu mus gi en pardon te yu e begi. Dan so yu P'pa di de na heimel kan gi yu pardon fu yu sondu tu.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ma efu yu no e gi pardon, dan yu P'pa di de na heimel no sa gi yu pardon tu fu yu sondu.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na so den go baka na ini Yerusalem. Di Yesus e waka na ini a mamakerki, den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Den aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi unu wan sani fosi. Un mus piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
29 Jesus respondeu:
30 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma? Un piki Mi.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ma na a tra sei un no kan taki tak' na libisma ben gi en a makti.” Fu taki leti, den man ben frede fu den sma, bika ala sma ben si Yohanes leki wan trutru profeiti.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.