Marcos 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na den dorpu Betfaga nanga Betania ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un e go ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon dya.
2 e disse-lhes:
3 Efu wan sma sa aksi unu fu sanede un e lusu en, un mus piki taki: ‘Masra abi en fanowdu. Te A kba, A sa seni en wantron kon dya baka.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Na so den man gwe, den feni a yongu buriki tai na a doro fu wan oso na sei strati, dan den lusu a buriki.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Wantu fu den sma di ben tnapu drape aksi den taki: “San un e du? Fu sanede un e lusu a buriki?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Den man piki den sma leki fa Yesus taigi den, dan den sma libi den meki den gwe nanga a buriki.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Den tyari a buriki go gi Yesus, dan den bradi den krosi na en tapu. Dan Yesus go sidon na tapu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Furu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru ini den gron, dan den poti den tapu a pasi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Den sma di ben e waka na En fesi nanga na En baka, ben e bari taki:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Di Yesus doro na Yerusalem, A go ini a mamakerki dan A waka lontu e luku ala sani. Baka dati En nanga den twarfu man fu En go na Betania, bika a ben kon lati kba.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A tamara fu en, di den e drai kmopo fu Betania, angri bigin kiri Yesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Fu fara Yesus si wan figabon di ben lai nanga grun wiwiri. Dan A go na a bon fu luku efu A ben sa feni froktu na en fu nyan. Ma di A doro na a bon, A si den grun wiwiri nomo, bika a no ben de figaten.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dan Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro wan sma sa man nyan wan froktu fu yu.” Den man fu En yere di A taki a sani dati.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Di Yesus doro baka ini Yerusalem, A go ini a mamakerki. Dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A tapu ala sma di ben e teki a dyari fu a mamakerki leki boropasi fu syow sani psa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dan Yesus taigi den sma taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi pe ala folku kan kon fu begi.’ Ma un meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt yere san Yesus taki. So den bigin suku wan fasi fu kiri En. Den ben frede fu Yesus, bika ala den sma ben e arki a leri fu En nanga opo mofo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Di a son bigin saka, Yesus nanga den man fu En kmopo ini a foto.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Fruku mamanten di den e waka psa a figabon, den si tak' a bon ben drei te na a rutu srefi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petrus memre san Yesus ben taigi a figabon, dan a taigi Yesus taki: “Meister, luku. A figabon san Yu ben fluku, kon drei.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dan Yesus taigi den taki: “Un mus abi bribi na ini Gado.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no frede tak' san yu taki no o psa, ma yu e bribi tak' a o psa soleki fa yu taki, dan yu kan taigi a bergi disi: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ èn a o psa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Dat'ede Mi e taigi un taki: Awinsi san un aksi na ini begi, bribi tak' yu kisi en, dan a sa de fu yu.”
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Dan Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu abi wan sani nanga wan tra sma, yu mus gi en pardon te yu e begi. Dan so yu P'pa di de na heimel kan gi yu pardon fu yu sondu tu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ma efu yu no e gi pardon, dan yu P'pa di de na heimel no sa gi yu pardon tu fu yu sondu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na so den go baka na ini Yerusalem. Di Yesus e waka na ini a mamakerki, den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Den aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi unu wan sani fosi. Un mus piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
29 Jesus respondeu:
30 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma? Un piki Mi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma na a tra sei un no kan taki tak' na libisma ben gi en a makti.” Fu taki leti, den man ben frede fu den sma, bika ala sma ben si Yohanes leki wan trutru profeiti.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.