Marcos 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na den dorpu Betfaga nanga Betania ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un e go ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon dya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Efu wan sma sa aksi unu fu sanede un e lusu en, un mus piki taki: ‘Masra abi en fanowdu. Te A kba, A sa seni en wantron kon dya baka.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Na so den man gwe, den feni a yongu buriki tai na a doro fu wan oso na sei strati, dan den lusu a buriki.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Wantu fu den sma di ben tnapu drape aksi den taki: “San un e du? Fu sanede un e lusu a buriki?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Den man piki den sma leki fa Yesus taigi den, dan den sma libi den meki den gwe nanga a buriki.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Den tyari a buriki go gi Yesus, dan den bradi den krosi na en tapu. Dan Yesus go sidon na tapu.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Furu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru ini den gron, dan den poti den tapu a pasi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Den sma di ben e waka na En fesi nanga na En baka, ben e bari taki:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Di Yesus doro na Yerusalem, A go ini a mamakerki dan A waka lontu e luku ala sani. Baka dati En nanga den twarfu man fu En go na Betania, bika a ben kon lati kba.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 A tamara fu en, di den e drai kmopo fu Betania, angri bigin kiri Yesus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Fu fara Yesus si wan figabon di ben lai nanga grun wiwiri. Dan A go na a bon fu luku efu A ben sa feni froktu na en fu nyan. Ma di A doro na a bon, A si den grun wiwiri nomo, bika a no ben de figaten.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Dan Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro wan sma sa man nyan wan froktu fu yu.” Den man fu En yere di A taki a sani dati.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Di Yesus doro baka ini Yerusalem, A go ini a mamakerki. Dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A tapu ala sma di ben e teki a dyari fu a mamakerki leki boropasi fu syow sani psa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Dan Yesus taigi den sma taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi pe ala folku kan kon fu begi.’ Ma un meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt yere san Yesus taki. So den bigin suku wan fasi fu kiri En. Den ben frede fu Yesus, bika ala den sma ben e arki a leri fu En nanga opo mofo.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Di a son bigin saka, Yesus nanga den man fu En kmopo ini a foto.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Fruku mamanten di den e waka psa a figabon, den si tak' a bon ben drei te na a rutu srefi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petrus memre san Yesus ben taigi a figabon, dan a taigi Yesus taki: “Meister, luku. A figabon san Yu ben fluku, kon drei.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Dan Yesus taigi den taki: “Un mus abi bribi na ini Gado.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no frede tak' san yu taki no o psa, ma yu e bribi tak' a o psa soleki fa yu taki, dan yu kan taigi a bergi disi: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ èn a o psa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Dat'ede Mi e taigi un taki: Awinsi san un aksi na ini begi, bribi tak' yu kisi en, dan a sa de fu yu.”
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Dan Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu abi wan sani nanga wan tra sma, yu mus gi en pardon te yu e begi. Dan so yu P'pa di de na heimel kan gi yu pardon fu yu sondu tu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ma efu yu no e gi pardon, dan yu P'pa di de na heimel no sa gi yu pardon tu fu yu sondu.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Na so den go baka na ini Yerusalem. Di Yesus e waka na ini a mamakerki, den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Den aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi unu wan sani fosi. Un mus piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma? Un piki Mi.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma na a tra sei un no kan taki tak' na libisma ben gi en a makti.” Fu taki leti, den man ben frede fu den sma, bika ala sma ben si Yohanes leki wan trutru profeiti.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.