Marcos 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a distrikti Yudea nanga a kontren abrasei fu a Yordanliba. Agen wan lo sma kon na En, èn A bigin gi den leri soleki fa A ben gwenti fu du.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Dan wantu Fariseiman kon na En fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesus aksi den taki: “San Moses skrifi tak' un kan du?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Den taki: “Moses taki tak' wan man kan broko trow, ma a mus gi a frow wan brifi san e sori tak' a trow broko.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus piki taki: “Na fu di un no wani du san Gado taki, meki Moses skrifi a sani disi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ma na a bigin di Gado meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma. So den no de tu sma moro, ma den de leki wan.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Di den go na oso, den man fu Yesus aksi En a tori disi baka.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A man di broko trow nanga en frow dan a trow baka, e huru gi en fosi frow.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Èn efu wan frow broko trow nanga en masra èn a trow baka, dan sowan frow e libi wan huru libi tu.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus fu A fasi den. Ma den man fu Yesus bari den.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Di Yesus si san den man e du, a mandi srefsrefi. A taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yesus brasa den pikin, dan A poti anu na den tapu èn A blesi den.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Di Yesus ben e waka go moro fara, wan man lon kon na En. A saka kindi gi En, dan a aksi En taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Yu srefi sabi san a wèt fu Gado e taki: Yu no mus kiri, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, yu no mus bedrigi sma, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 A man piki taki: “Meister, sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Di Yesus luku a man, a firi wan lobi gi en. Dan A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Go seri den sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Di a man yere san Yesus taki, en fesi kenki. A gwe nanga sari bika a ben abi furu gudu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesus luku lontu, dan A taigi den man fu En taki: “A sa tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Den man fu En ben ferwondru fu a sani san Yesus taki. Ma Yesus taki baka taki: “Mi pikin, a tranga fu kon ondro a tiri fu Gado.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi Yesus taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado man. Bika Gado kan du ala sani.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Dan Petrus bigin taigi Yesus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede èn fu a Bun Nyunsu ede, o kisi den sani disi baka.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Ini a libi disi Gado o gi den sma dati hondro tron so moro furu oso, brada nanga sisa, m'ma, pikin nanga gron. Ma sma o de na den baka fu du den ogri. Dan ini a ten san e kon, A o gi den a libi fu têgo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Den ben de na pasi fu go na Yerusalem èn Yesus ben e waka na fesi. Den man fu Yesus ben ferwondru, èn den tra sma di ben waka nanga den ben frede. Dan Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A bigin ferteri den san nanga san o miti En.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 A taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede. Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Den o teki En leki spot'popki, den o spiti na En tapu, den o wipi En, dan den o kiri En. Ma baka dri dei, A o kon baka na libi.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, kon na Yesus. Den taki: “Meister, un ben sa wani fu Yu du a sani gi unu san un o aksi Yu.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesus aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Den piki taki: “Un ben sa wani tak' te Yu sidon na tapu Yu kownusturu, Yu sa meki wan fu unu sidon na Yu let'anu sei, èn a trawan na Yu kruktu-anu sei.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ma Yesus taigi den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina san Mi mus nyan? Un sa wani dede a dede san Mi mus dede?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Den piki Yesus taki: “Iya, un sa man.” Yesus taigi den taki: “Un sa nyan a pina san Mi o nyan, èn un sa dede a dede san Mi o dede.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei noso na Mi kruktu-anu sei. Gado libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Di den tra tin man yere a tori disi, den bigin mandi nanga Yakobus nanga Yohanes.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den sma di e tiri den folku, e rigeri abra den. Èn den sma di abi makti e dwengi a folku fu du san den wani.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma na un mindri, dan a mus dini den trawan.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi ala den trawan.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon tu fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na so den doro na Yeriko. Dan di Yesus nanga den man fu En nanga wan bigi grupu sma gwe libi Yeriko, den miti nanga wan breniman di ben sidon na sei pasi. A man disi ben nen Bartimeus, èn en p'pa ben nen Timeus.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Di Bartimeus yere tak' na Yesus fu Nasaret e kon, a bigin bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Wan lo sma bari en fu a tapu en mofo, ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ne Yesus tan tnapu, dan A taigi den sma taki: “Un kari en kon.” Dan den sma kari en. Den taki: “Hori doro. Opo kon. A e kari yu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bartimeus puru en mantel, a dyompo opo, dan a go na Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A breniman piki taki: “Masra, mi wani si.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesus piki en taki: “Yu kan go. A bribi fu yu meki yu kon betre.” Wantron a man bigin si, dan a waka a pasi go doro nanga Yesus.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.