Marcos 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a distrikti Yudea nanga a kontren abrasei fu a Yordanliba. Agen wan lo sma kon na En, èn A bigin gi den leri soleki fa A ben gwenti fu du.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Dan wantu Fariseiman kon na En fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus aksi den taki: “San Moses skrifi tak' un kan du?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Den taki: “Moses taki tak' wan man kan broko trow, ma a mus gi a frow wan brifi san e sori tak' a trow broko.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus piki taki: “Na fu di un no wani du san Gado taki, meki Moses skrifi a sani disi.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ma na a bigin di Gado meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma. So den no de tu sma moro, ma den de leki wan.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Di den go na oso, den man fu Yesus aksi En a tori disi baka.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A man di broko trow nanga en frow dan a trow baka, e huru gi en fosi frow.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Èn efu wan frow broko trow nanga en masra èn a trow baka, dan sowan frow e libi wan huru libi tu.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus fu A fasi den. Ma den man fu Yesus bari den.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Di Yesus si san den man e du, a mandi srefsrefi. A taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesus brasa den pikin, dan A poti anu na den tapu èn A blesi den.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Di Yesus ben e waka go moro fara, wan man lon kon na En. A saka kindi gi En, dan a aksi En taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Yu srefi sabi san a wèt fu Gado e taki: Yu no mus kiri, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, yu no mus bedrigi sma, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 A man piki taki: “Meister, sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Di Yesus luku a man, a firi wan lobi gi en. Dan A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Go seri den sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Di a man yere san Yesus taki, en fesi kenki. A gwe nanga sari bika a ben abi furu gudu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus luku lontu, dan A taigi den man fu En taki: “A sa tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Den man fu En ben ferwondru fu a sani san Yesus taki. Ma Yesus taki baka taki: “Mi pikin, a tranga fu kon ondro a tiri fu Gado.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi Yesus taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado man. Bika Gado kan du ala sani.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Dan Petrus bigin taigi Yesus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede èn fu a Bun Nyunsu ede, o kisi den sani disi baka.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ini a libi disi Gado o gi den sma dati hondro tron so moro furu oso, brada nanga sisa, m'ma, pikin nanga gron. Ma sma o de na den baka fu du den ogri. Dan ini a ten san e kon, A o gi den a libi fu têgo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Den ben de na pasi fu go na Yerusalem èn Yesus ben e waka na fesi. Den man fu Yesus ben ferwondru, èn den tra sma di ben waka nanga den ben frede. Dan Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A bigin ferteri den san nanga san o miti En.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 A taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede. Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Den o teki En leki spot'popki, den o spiti na En tapu, den o wipi En, dan den o kiri En. Ma baka dri dei, A o kon baka na libi.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, kon na Yesus. Den taki: “Meister, un ben sa wani fu Yu du a sani gi unu san un o aksi Yu.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesus aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Den piki taki: “Un ben sa wani tak' te Yu sidon na tapu Yu kownusturu, Yu sa meki wan fu unu sidon na Yu let'anu sei, èn a trawan na Yu kruktu-anu sei.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma Yesus taigi den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina san Mi mus nyan? Un sa wani dede a dede san Mi mus dede?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Den piki Yesus taki: “Iya, un sa man.” Yesus taigi den taki: “Un sa nyan a pina san Mi o nyan, èn un sa dede a dede san Mi o dede.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei noso na Mi kruktu-anu sei. Gado libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Di den tra tin man yere a tori disi, den bigin mandi nanga Yakobus nanga Yohanes.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den sma di e tiri den folku, e rigeri abra den. Èn den sma di abi makti e dwengi a folku fu du san den wani.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma na un mindri, dan a mus dini den trawan.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi ala den trawan.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon tu fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na so den doro na Yeriko. Dan di Yesus nanga den man fu En nanga wan bigi grupu sma gwe libi Yeriko, den miti nanga wan breniman di ben sidon na sei pasi. A man disi ben nen Bartimeus, èn en p'pa ben nen Timeus.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Di Bartimeus yere tak' na Yesus fu Nasaret e kon, a bigin bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wan lo sma bari en fu a tapu en mofo, ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ne Yesus tan tnapu, dan A taigi den sma taki: “Un kari en kon.” Dan den sma kari en. Den taki: “Hori doro. Opo kon. A e kari yu.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeus puru en mantel, a dyompo opo, dan a go na Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A breniman piki taki: “Masra, mi wani si.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus piki en taki: “Yu kan go. A bribi fu yu meki yu kon betre.” Wantron a man bigin si, dan a waka a pasi go doro nanga Yesus.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.