Marcos 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a distrikti Yudea nanga a kontren abrasei fu a Yordanliba. Agen wan lo sma kon na En, èn A bigin gi den leri soleki fa A ben gwenti fu du.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Dan wantu Fariseiman kon na En fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus aksi den taki: “San Moses skrifi tak' un kan du?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Den taki: “Moses taki tak' wan man kan broko trow, ma a mus gi a frow wan brifi san e sori tak' a trow broko.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus piki taki: “Na fu di un no wani du san Gado taki, meki Moses skrifi a sani disi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ma na a bigin di Gado meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma. So den no de tu sma moro, ma den de leki wan.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Di den go na oso, den man fu Yesus aksi En a tori disi baka.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A man di broko trow nanga en frow dan a trow baka, e huru gi en fosi frow.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Èn efu wan frow broko trow nanga en masra èn a trow baka, dan sowan frow e libi wan huru libi tu.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus fu A fasi den. Ma den man fu Yesus bari den.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Di Yesus si san den man e du, a mandi srefsrefi. A taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yesus brasa den pikin, dan A poti anu na den tapu èn A blesi den.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Di Yesus ben e waka go moro fara, wan man lon kon na En. A saka kindi gi En, dan a aksi En taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yu srefi sabi san a wèt fu Gado e taki: Yu no mus kiri, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, yu no mus bedrigi sma, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A man piki taki: “Meister, sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Di Yesus luku a man, a firi wan lobi gi en. Dan A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Go seri den sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Di a man yere san Yesus taki, en fesi kenki. A gwe nanga sari bika a ben abi furu gudu.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus luku lontu, dan A taigi den man fu En taki: “A sa tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Den man fu En ben ferwondru fu a sani san Yesus taki. Ma Yesus taki baka taki: “Mi pikin, a tranga fu kon ondro a tiri fu Gado.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi Yesus taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado man. Bika Gado kan du ala sani.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dan Petrus bigin taigi Yesus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede èn fu a Bun Nyunsu ede, o kisi den sani disi baka.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ini a libi disi Gado o gi den sma dati hondro tron so moro furu oso, brada nanga sisa, m'ma, pikin nanga gron. Ma sma o de na den baka fu du den ogri. Dan ini a ten san e kon, A o gi den a libi fu têgo.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Den ben de na pasi fu go na Yerusalem èn Yesus ben e waka na fesi. Den man fu Yesus ben ferwondru, èn den tra sma di ben waka nanga den ben frede. Dan Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A bigin ferteri den san nanga san o miti En.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede. Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Den o teki En leki spot'popki, den o spiti na En tapu, den o wipi En, dan den o kiri En. Ma baka dri dei, A o kon baka na libi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, kon na Yesus. Den taki: “Meister, un ben sa wani fu Yu du a sani gi unu san un o aksi Yu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Den piki taki: “Un ben sa wani tak' te Yu sidon na tapu Yu kownusturu, Yu sa meki wan fu unu sidon na Yu let'anu sei, èn a trawan na Yu kruktu-anu sei.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ma Yesus taigi den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina san Mi mus nyan? Un sa wani dede a dede san Mi mus dede?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Den piki Yesus taki: “Iya, un sa man.” Yesus taigi den taki: “Un sa nyan a pina san Mi o nyan, èn un sa dede a dede san Mi o dede.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei noso na Mi kruktu-anu sei. Gado libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Di den tra tin man yere a tori disi, den bigin mandi nanga Yakobus nanga Yohanes.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den sma di e tiri den folku, e rigeri abra den. Èn den sma di abi makti e dwengi a folku fu du san den wani.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma na un mindri, dan a mus dini den trawan.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi ala den trawan.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon tu fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Na so den doro na Yeriko. Dan di Yesus nanga den man fu En nanga wan bigi grupu sma gwe libi Yeriko, den miti nanga wan breniman di ben sidon na sei pasi. A man disi ben nen Bartimeus, èn en p'pa ben nen Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Di Bartimeus yere tak' na Yesus fu Nasaret e kon, a bigin bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Wan lo sma bari en fu a tapu en mofo, ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ne Yesus tan tnapu, dan A taigi den sma taki: “Un kari en kon.” Dan den sma kari en. Den taki: “Hori doro. Opo kon. A e kari yu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bartimeus puru en mantel, a dyompo opo, dan a go na Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A breniman piki taki: “Masra, mi wani si.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus piki en taki: “Yu kan go. A bribi fu yu meki yu kon betre.” Wantron a man bigin si, dan a waka a pasi go doro nanga Yesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.