Marcos 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a distrikti Yudea nanga a kontren abrasei fu a Yordanliba. Agen wan lo sma kon na En, èn A bigin gi den leri soleki fa A ben gwenti fu du.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Dan wantu Fariseiman kon na En fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesus aksi den taki: “San Moses skrifi tak' un kan du?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Den taki: “Moses taki tak' wan man kan broko trow, ma a mus gi a frow wan brifi san e sori tak' a trow broko.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus piki taki: “Na fu di un no wani du san Gado taki, meki Moses skrifi a sani disi.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ma na a bigin di Gado meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma. So den no de tu sma moro, ma den de leki wan.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Di den go na oso, den man fu Yesus aksi En a tori disi baka.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A man di broko trow nanga en frow dan a trow baka, e huru gi en fosi frow.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Èn efu wan frow broko trow nanga en masra èn a trow baka, dan sowan frow e libi wan huru libi tu.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus fu A fasi den. Ma den man fu Yesus bari den.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Di Yesus si san den man e du, a mandi srefsrefi. A taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesus brasa den pikin, dan A poti anu na den tapu èn A blesi den.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Di Yesus ben e waka go moro fara, wan man lon kon na En. A saka kindi gi En, dan a aksi En taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Yu srefi sabi san a wèt fu Gado e taki: Yu no mus kiri, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, yu no mus bedrigi sma, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A man piki taki: “Meister, sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Di Yesus luku a man, a firi wan lobi gi en. Dan A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Go seri den sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Di a man yere san Yesus taki, en fesi kenki. A gwe nanga sari bika a ben abi furu gudu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus luku lontu, dan A taigi den man fu En taki: “A sa tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Den man fu En ben ferwondru fu a sani san Yesus taki. Ma Yesus taki baka taki: “Mi pikin, a tranga fu kon ondro a tiri fu Gado.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi Yesus taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado man. Bika Gado kan du ala sani.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Dan Petrus bigin taigi Yesus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede èn fu a Bun Nyunsu ede, o kisi den sani disi baka.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Ini a libi disi Gado o gi den sma dati hondro tron so moro furu oso, brada nanga sisa, m'ma, pikin nanga gron. Ma sma o de na den baka fu du den ogri. Dan ini a ten san e kon, A o gi den a libi fu têgo.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Den ben de na pasi fu go na Yerusalem èn Yesus ben e waka na fesi. Den man fu Yesus ben ferwondru, èn den tra sma di ben waka nanga den ben frede. Dan Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A bigin ferteri den san nanga san o miti En.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 A taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede. Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Den o teki En leki spot'popki, den o spiti na En tapu, den o wipi En, dan den o kiri En. Ma baka dri dei, A o kon baka na libi.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, kon na Yesus. Den taki: “Meister, un ben sa wani fu Yu du a sani gi unu san un o aksi Yu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesus aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Den piki taki: “Un ben sa wani tak' te Yu sidon na tapu Yu kownusturu, Yu sa meki wan fu unu sidon na Yu let'anu sei, èn a trawan na Yu kruktu-anu sei.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ma Yesus taigi den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina san Mi mus nyan? Un sa wani dede a dede san Mi mus dede?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Den piki Yesus taki: “Iya, un sa man.” Yesus taigi den taki: “Un sa nyan a pina san Mi o nyan, èn un sa dede a dede san Mi o dede.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei noso na Mi kruktu-anu sei. Gado libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Di den tra tin man yere a tori disi, den bigin mandi nanga Yakobus nanga Yohanes.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den sma di e tiri den folku, e rigeri abra den. Èn den sma di abi makti e dwengi a folku fu du san den wani.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma na un mindri, dan a mus dini den trawan.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi ala den trawan.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon tu fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Na so den doro na Yeriko. Dan di Yesus nanga den man fu En nanga wan bigi grupu sma gwe libi Yeriko, den miti nanga wan breniman di ben sidon na sei pasi. A man disi ben nen Bartimeus, èn en p'pa ben nen Timeus.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Di Bartimeus yere tak' na Yesus fu Nasaret e kon, a bigin bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wan lo sma bari en fu a tapu en mofo, ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ne Yesus tan tnapu, dan A taigi den sma taki: “Un kari en kon.” Dan den sma kari en. Den taki: “Hori doro. Opo kon. A e kari yu.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeus puru en mantel, a dyompo opo, dan a go na Yesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A breniman piki taki: “Masra, mi wani si.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesus piki en taki: “Yu kan go. A bribi fu yu meki yu kon betre.” Wantron a man bigin si, dan a waka a pasi go doro nanga Yesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.