Lucas 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Wan dei Yesus kari den twarfu man fu En kon na En, dan A gi den krakti nanga makti fu puru ala sortu takruyeye tapu sma èn fu dresi sikisma.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Dan A seni den go fu panya a nyunsu tak' Gado bigin tiri libisma èn fu dresi sma.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A taigi den taki: “Te un e gwe, un no mus tyari noti fu te un de na pasi. Un no mus tyari wan wakatiki noso wan saka. Un no mus tyari nyanyan, moni noso tra krosi.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Efu wan sma wani fu un tan ini en oso, dan un mus tan drape te leki un go moro fara.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ma efu no wan sma no wani fu un tan na ini den oso, dan un mus kmopo ini a foto dati. Un naki a santi fu a foto dati puru na un futu, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 So den waka go na ala den dorpu. Ala presi pe den ben go, den ben panya a Bun Nyunsu èn den ben dresi sma.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Di Herodes, a tiriman fu Galilea, yere fu ala den sani di ben psa, a no ben sabi san a ben mus prakseri. Bika son sma ben taki tak' Yohanes ben kon baka na libi.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Tra sma ben taki tak' Elia ben kon baka, èn trawan baka ben taki tak' wan fu den fosten profeiti ben kon baka na libi.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ma Herodes taki: “Na mi meki den kapu Yohanes ede puru. Ma dan suma na a man disi fu san mi e yere?” So Herodes ben du muiti fu si Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri En ala sani san den ben du. Dan Yesus tyari den go nanga En na a foto Betsaida, na wan presi pe den wawan ben kan de.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ma di ala den sma kisi fu yere pe A de, den go na En baka. Yesus meki den kon na En, dan A bigin taki nanga den fu a fasi fa Gado o tiri libisma. A dresi sma tu di ben siki.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Di a son bigin saka, den twarfu man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Seni ala den sma gwe fu den go suku wan presi fu sribi nanga wan sani fu nyan na ini den dorpu nanga den kampu ini a birti, bika sma no e libi dya pe un de.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ma Yesus taigi den taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Ma den taki: “Un abi feifi brede nomo, nanga tu fisi. Noso na go un mus go fu bai nyanyan gi ala den sma disi.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Den taki so bika na feifi dusun mansma so ben drape. Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un meki den go sidon ini grupu fu feifitenti sma.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 So den meki den sma go sidon soleki fa Yesus taki.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel èn A begi. Dan A broko den brede nanga den fisi, èn A gi den man fu En fu den prati gi a bigi grupu sma.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wan dei Yesus ben de En wawan e begi, èn den man fu En ben de nanga En. Dan Yesus aksi den taki: “Suma den bigi grupu sma e taki tak' Mi de?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Den piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den fosten profeiti di kon baka na libi.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias di Gado seni kon.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Dan Yesus warskow den krin tak' den no mus taigi no wan sma.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesus taki moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma tapu a di fu dri dei Gado o meki A kon baka na libi.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, sa kisi a libi fu têgo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo, noso yu pori yu libi?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ala sma di o taki tak' den no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, a Manpikin fu Libisma o taigi den owktu tak' A no sabi den te A drai kon baka nanga a bigi makti fu En, fu En P'pa nanga fu den santa engel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mi e taigi unu wan tru sani: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si fa Gado o bigin tiri libisma.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Aiti dei so baka di Yesus taki den sani disi, A teki Petrus, Yohanes nanga Yakobus go na tapu wan bergi fu go begi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Di Yesus ben e begi, En fesi kenki èn En krosi kon weti tak' a e brenki.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Dan wantron so tu man ben drape e taki nanga En. A ben de Moses nanga Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Den ben e brenki, èn den ben e taki nanga Yesus fu a dede di A bo dede na Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes nanga Yakobus ben fadon na sribi. Di den wiki, den si fa Yesus ben e brenki, èn den si den tu man di ben e taki nanga En.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Di Elia nanga Moses ben de fu gwe, Petrus taigi Yesus taki: “Meister, a bun tak' un dya. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.” Ma Petrus taki a sani disi sondro fu denki moro fara.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Di a ben e taki, wan wolku saka kon na den tapu. Di a wolku tapu den, den kon frede.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na mi Manpikin, di Mi teki fu du Mi wani. Un mus arki san A e taki.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Di a sten e taki, den si Yesus wawan nanga den. Ini a ten dati den man fu Yesus no ferteri no wan sma san den ben si. Den ben hori den mofo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A tamara fu en, di den saka kmopo fu a bergi, wan bigi grupu sma waka miti Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ne wan man ini a grupu bari taki: “Meister, mi e begi Yu fu kon luku a boi fu mi. Na en wawan mi abi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wan yeye e kon na en tapu, dan wantron a e bigin bari. A yeye e gi en stoipi tak' skuma e kmopo ini en mofo. Te a yeye bigin pina en, a no wani libi en.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi a yeye puru na en tapu, ma den no ben man.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. O langa Mi mus tan na un mindri fu teki den sani disi?” Dan A taigi a man taki: “Tyari yu manpikin kon dya.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Di a boi e waka kon, a takruyeye naki en stoipi fringi trowe na gron. Yesus komanderi a takruyeye fu kmopo ini a boi, dan a boi kon betre. Dan Yesus langa a boi baka gi en p'pa.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ala den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si a fasi fa Gado bigi. Yesus taki baka fu a pina di o miti En Mateus 17:22-23; Markus 9:30-32 A pisten di den sma ben e ferwondru ete fu ala den sani san Yesus ben e du, A taigi den man fu En taki:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Un no mus fergiti a sani san Mi o taigi un now: Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu libisma.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki. A ben de wan kibritori gi den, di den no ben man ferstan. Ma den ben frede fu aksi Yesus san A ben wani taki.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Wan pikin tak'taki ben de mindri den man fu Yesus, fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A teki wan pikin poti tnapu na En sei.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Dan A taigi den taki: “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon. Bika a wan fu unu di saka ensrefi gi ala trawan, na en na a moro prenspari wan.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Dan Yohanes taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesus piki taki: “No tapu en. Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 A ten fu Yesus go baka na heimel ben kon krosbei, so A teki a besroiti fu go na Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Dan A seni wantu boskopuman go na En fesi. Den man go na wan fu den dorpu fu Samaria, fu seti sani gi Yesus.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ma den sma no ben wani A tan drape, bika A ben de na pasi fu go na Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Di Yakobus nanga Yohanes yere a sani disi, den taki: “Masra, Yu wani fu un taki fu faya kmopo na heimel fu bron den kiri?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ma Yesus drai, dan A piri ai gi den.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Dan den go na wan tra dorpu.
56 e foram para outro povoado.
57 Di den ben de na pasi, wan sma taigi Yesus taki: “Mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ma Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Dan Yesus taigi wan tra sma taki: “Kon nanga Mi.” Ma a man piki taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Dan Yesus taki: “Meki den dedewan beri den eigi dede. Ma yu mus go panya a nyunsu tak' Gado o tiri libisma.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Dan ete wan tra sma taigi Yesus taki: “Masra, mi sa waka na yu baka, ma meki mi go bari den ososma fu mi adyosi fosi.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ma Yesus taigi en taki: “A sma di poti en futu na pasi kba, ma dan a e tan luku na baka, no fiti fu kon ondro a tiri fu Gado.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.