Lucas 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Wan dei Yesus kari den twarfu man fu En kon na En, dan A gi den krakti nanga makti fu puru ala sortu takruyeye tapu sma èn fu dresi sikisma.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Dan A seni den go fu panya a nyunsu tak' Gado bigin tiri libisma èn fu dresi sma.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 A taigi den taki: “Te un e gwe, un no mus tyari noti fu te un de na pasi. Un no mus tyari wan wakatiki noso wan saka. Un no mus tyari nyanyan, moni noso tra krosi.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Efu wan sma wani fu un tan ini en oso, dan un mus tan drape te leki un go moro fara.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ma efu no wan sma no wani fu un tan na ini den oso, dan un mus kmopo ini a foto dati. Un naki a santi fu a foto dati puru na un futu, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 So den waka go na ala den dorpu. Ala presi pe den ben go, den ben panya a Bun Nyunsu èn den ben dresi sma.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Di Herodes, a tiriman fu Galilea, yere fu ala den sani di ben psa, a no ben sabi san a ben mus prakseri. Bika son sma ben taki tak' Yohanes ben kon baka na libi.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Tra sma ben taki tak' Elia ben kon baka, èn trawan baka ben taki tak' wan fu den fosten profeiti ben kon baka na libi.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ma Herodes taki: “Na mi meki den kapu Yohanes ede puru. Ma dan suma na a man disi fu san mi e yere?” So Herodes ben du muiti fu si Yesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri En ala sani san den ben du. Dan Yesus tyari den go nanga En na a foto Betsaida, na wan presi pe den wawan ben kan de.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma di ala den sma kisi fu yere pe A de, den go na En baka. Yesus meki den kon na En, dan A bigin taki nanga den fu a fasi fa Gado o tiri libisma. A dresi sma tu di ben siki.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Di a son bigin saka, den twarfu man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Seni ala den sma gwe fu den go suku wan presi fu sribi nanga wan sani fu nyan na ini den dorpu nanga den kampu ini a birti, bika sma no e libi dya pe un de.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ma Yesus taigi den taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Ma den taki: “Un abi feifi brede nomo, nanga tu fisi. Noso na go un mus go fu bai nyanyan gi ala den sma disi.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Den taki so bika na feifi dusun mansma so ben drape. Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un meki den go sidon ini grupu fu feifitenti sma.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 So den meki den sma go sidon soleki fa Yesus taki.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel èn A begi. Dan A broko den brede nanga den fisi, èn A gi den man fu En fu den prati gi a bigi grupu sma.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wan dei Yesus ben de En wawan e begi, èn den man fu En ben de nanga En. Dan Yesus aksi den taki: “Suma den bigi grupu sma e taki tak' Mi de?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Den piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den fosten profeiti di kon baka na libi.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias di Gado seni kon.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dan Yesus warskow den krin tak' den no mus taigi no wan sma.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yesus taki moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma tapu a di fu dri dei Gado o meki A kon baka na libi.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, sa kisi a libi fu têgo.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo, noso yu pori yu libi?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ala sma di o taki tak' den no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, a Manpikin fu Libisma o taigi den owktu tak' A no sabi den te A drai kon baka nanga a bigi makti fu En, fu En P'pa nanga fu den santa engel.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mi e taigi unu wan tru sani: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si fa Gado o bigin tiri libisma.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aiti dei so baka di Yesus taki den sani disi, A teki Petrus, Yohanes nanga Yakobus go na tapu wan bergi fu go begi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Di Yesus ben e begi, En fesi kenki èn En krosi kon weti tak' a e brenki.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Dan wantron so tu man ben drape e taki nanga En. A ben de Moses nanga Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Den ben e brenki, èn den ben e taki nanga Yesus fu a dede di A bo dede na Yerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes nanga Yakobus ben fadon na sribi. Di den wiki, den si fa Yesus ben e brenki, èn den si den tu man di ben e taki nanga En.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Di Elia nanga Moses ben de fu gwe, Petrus taigi Yesus taki: “Meister, a bun tak' un dya. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.” Ma Petrus taki a sani disi sondro fu denki moro fara.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Di a ben e taki, wan wolku saka kon na den tapu. Di a wolku tapu den, den kon frede.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na mi Manpikin, di Mi teki fu du Mi wani. Un mus arki san A e taki.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Di a sten e taki, den si Yesus wawan nanga den. Ini a ten dati den man fu Yesus no ferteri no wan sma san den ben si. Den ben hori den mofo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 A tamara fu en, di den saka kmopo fu a bergi, wan bigi grupu sma waka miti Yesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ne wan man ini a grupu bari taki: “Meister, mi e begi Yu fu kon luku a boi fu mi. Na en wawan mi abi.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Wan yeye e kon na en tapu, dan wantron a e bigin bari. A yeye e gi en stoipi tak' skuma e kmopo ini en mofo. Te a yeye bigin pina en, a no wani libi en.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi a yeye puru na en tapu, ma den no ben man.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. O langa Mi mus tan na un mindri fu teki den sani disi?” Dan A taigi a man taki: “Tyari yu manpikin kon dya.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Di a boi e waka kon, a takruyeye naki en stoipi fringi trowe na gron. Yesus komanderi a takruyeye fu kmopo ini a boi, dan a boi kon betre. Dan Yesus langa a boi baka gi en p'pa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ala den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si a fasi fa Gado bigi. Yesus taki baka fu a pina di o miti En Mateus 17:22-23; Markus 9:30-32 A pisten di den sma ben e ferwondru ete fu ala den sani san Yesus ben e du, A taigi den man fu En taki:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Un no mus fergiti a sani san Mi o taigi un now: Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu libisma.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki. A ben de wan kibritori gi den, di den no ben man ferstan. Ma den ben frede fu aksi Yesus san A ben wani taki.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wan pikin tak'taki ben de mindri den man fu Yesus, fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A teki wan pikin poti tnapu na En sei.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Dan A taigi den taki: “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon. Bika a wan fu unu di saka ensrefi gi ala trawan, na en na a moro prenspari wan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Dan Yohanes taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesus piki taki: “No tapu en. Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 A ten fu Yesus go baka na heimel ben kon krosbei, so A teki a besroiti fu go na Yerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Dan A seni wantu boskopuman go na En fesi. Den man go na wan fu den dorpu fu Samaria, fu seti sani gi Yesus.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ma den sma no ben wani A tan drape, bika A ben de na pasi fu go na Yerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Di Yakobus nanga Yohanes yere a sani disi, den taki: “Masra, Yu wani fu un taki fu faya kmopo na heimel fu bron den kiri?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ma Yesus drai, dan A piri ai gi den.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dan den go na wan tra dorpu.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Di den ben de na pasi, wan sma taigi Yesus taki: “Mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ma Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Dan Yesus taigi wan tra sma taki: “Kon nanga Mi.” Ma a man piki taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Dan Yesus taki: “Meki den dedewan beri den eigi dede. Ma yu mus go panya a nyunsu tak' Gado o tiri libisma.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Dan ete wan tra sma taigi Yesus taki: “Masra, mi sa waka na yu baka, ma meki mi go bari den ososma fu mi adyosi fosi.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ma Yesus taigi en taki: “A sma di poti en futu na pasi kba, ma dan a e tan luku na baka, no fiti fu kon ondro a tiri fu Gado.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.