Lucas 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Wan dei Yesus kari den twarfu man fu En kon na En, dan A gi den krakti nanga makti fu puru ala sortu takruyeye tapu sma èn fu dresi sikisma.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Dan A seni den go fu panya a nyunsu tak' Gado bigin tiri libisma èn fu dresi sma.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A taigi den taki: “Te un e gwe, un no mus tyari noti fu te un de na pasi. Un no mus tyari wan wakatiki noso wan saka. Un no mus tyari nyanyan, moni noso tra krosi.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Efu wan sma wani fu un tan ini en oso, dan un mus tan drape te leki un go moro fara.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ma efu no wan sma no wani fu un tan na ini den oso, dan un mus kmopo ini a foto dati. Un naki a santi fu a foto dati puru na un futu, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 So den waka go na ala den dorpu. Ala presi pe den ben go, den ben panya a Bun Nyunsu èn den ben dresi sma.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Di Herodes, a tiriman fu Galilea, yere fu ala den sani di ben psa, a no ben sabi san a ben mus prakseri. Bika son sma ben taki tak' Yohanes ben kon baka na libi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Tra sma ben taki tak' Elia ben kon baka, èn trawan baka ben taki tak' wan fu den fosten profeiti ben kon baka na libi.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ma Herodes taki: “Na mi meki den kapu Yohanes ede puru. Ma dan suma na a man disi fu san mi e yere?” So Herodes ben du muiti fu si Yesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri En ala sani san den ben du. Dan Yesus tyari den go nanga En na a foto Betsaida, na wan presi pe den wawan ben kan de.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma di ala den sma kisi fu yere pe A de, den go na En baka. Yesus meki den kon na En, dan A bigin taki nanga den fu a fasi fa Gado o tiri libisma. A dresi sma tu di ben siki.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Di a son bigin saka, den twarfu man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Seni ala den sma gwe fu den go suku wan presi fu sribi nanga wan sani fu nyan na ini den dorpu nanga den kampu ini a birti, bika sma no e libi dya pe un de.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ma Yesus taigi den taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Ma den taki: “Un abi feifi brede nomo, nanga tu fisi. Noso na go un mus go fu bai nyanyan gi ala den sma disi.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Den taki so bika na feifi dusun mansma so ben drape. Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un meki den go sidon ini grupu fu feifitenti sma.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 So den meki den sma go sidon soleki fa Yesus taki.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel èn A begi. Dan A broko den brede nanga den fisi, èn A gi den man fu En fu den prati gi a bigi grupu sma.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Wan dei Yesus ben de En wawan e begi, èn den man fu En ben de nanga En. Dan Yesus aksi den taki: “Suma den bigi grupu sma e taki tak' Mi de?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Den piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den fosten profeiti di kon baka na libi.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias di Gado seni kon.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Dan Yesus warskow den krin tak' den no mus taigi no wan sma.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesus taki moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma tapu a di fu dri dei Gado o meki A kon baka na libi.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, sa kisi a libi fu têgo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo, noso yu pori yu libi?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ala sma di o taki tak' den no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, a Manpikin fu Libisma o taigi den owktu tak' A no sabi den te A drai kon baka nanga a bigi makti fu En, fu En P'pa nanga fu den santa engel.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mi e taigi unu wan tru sani: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si fa Gado o bigin tiri libisma.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aiti dei so baka di Yesus taki den sani disi, A teki Petrus, Yohanes nanga Yakobus go na tapu wan bergi fu go begi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Di Yesus ben e begi, En fesi kenki èn En krosi kon weti tak' a e brenki.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Dan wantron so tu man ben drape e taki nanga En. A ben de Moses nanga Elia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Den ben e brenki, èn den ben e taki nanga Yesus fu a dede di A bo dede na Yerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes nanga Yakobus ben fadon na sribi. Di den wiki, den si fa Yesus ben e brenki, èn den si den tu man di ben e taki nanga En.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Di Elia nanga Moses ben de fu gwe, Petrus taigi Yesus taki: “Meister, a bun tak' un dya. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.” Ma Petrus taki a sani disi sondro fu denki moro fara.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Di a ben e taki, wan wolku saka kon na den tapu. Di a wolku tapu den, den kon frede.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na mi Manpikin, di Mi teki fu du Mi wani. Un mus arki san A e taki.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Di a sten e taki, den si Yesus wawan nanga den. Ini a ten dati den man fu Yesus no ferteri no wan sma san den ben si. Den ben hori den mofo.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 A tamara fu en, di den saka kmopo fu a bergi, wan bigi grupu sma waka miti Yesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ne wan man ini a grupu bari taki: “Meister, mi e begi Yu fu kon luku a boi fu mi. Na en wawan mi abi.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Wan yeye e kon na en tapu, dan wantron a e bigin bari. A yeye e gi en stoipi tak' skuma e kmopo ini en mofo. Te a yeye bigin pina en, a no wani libi en.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi a yeye puru na en tapu, ma den no ben man.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. O langa Mi mus tan na un mindri fu teki den sani disi?” Dan A taigi a man taki: “Tyari yu manpikin kon dya.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Di a boi e waka kon, a takruyeye naki en stoipi fringi trowe na gron. Yesus komanderi a takruyeye fu kmopo ini a boi, dan a boi kon betre. Dan Yesus langa a boi baka gi en p'pa.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ala den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si a fasi fa Gado bigi. Yesus taki baka fu a pina di o miti En Mateus 17:22-23; Markus 9:30-32 A pisten di den sma ben e ferwondru ete fu ala den sani san Yesus ben e du, A taigi den man fu En taki:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Un no mus fergiti a sani san Mi o taigi un now: Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu libisma.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki. A ben de wan kibritori gi den, di den no ben man ferstan. Ma den ben frede fu aksi Yesus san A ben wani taki.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Wan pikin tak'taki ben de mindri den man fu Yesus, fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A teki wan pikin poti tnapu na En sei.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Dan A taigi den taki: “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon. Bika a wan fu unu di saka ensrefi gi ala trawan, na en na a moro prenspari wan.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Dan Yohanes taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus piki taki: “No tapu en. Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 A ten fu Yesus go baka na heimel ben kon krosbei, so A teki a besroiti fu go na Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Dan A seni wantu boskopuman go na En fesi. Den man go na wan fu den dorpu fu Samaria, fu seti sani gi Yesus.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ma den sma no ben wani A tan drape, bika A ben de na pasi fu go na Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Di Yakobus nanga Yohanes yere a sani disi, den taki: “Masra, Yu wani fu un taki fu faya kmopo na heimel fu bron den kiri?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ma Yesus drai, dan A piri ai gi den.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Dan den go na wan tra dorpu.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Di den ben de na pasi, wan sma taigi Yesus taki: “Mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ma Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dan Yesus taigi wan tra sma taki: “Kon nanga Mi.” Ma a man piki taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dan Yesus taki: “Meki den dedewan beri den eigi dede. Ma yu mus go panya a nyunsu tak' Gado o tiri libisma.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Dan ete wan tra sma taigi Yesus taki: “Masra, mi sa waka na yu baka, ma meki mi go bari den ososma fu mi adyosi fosi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ma Yesus taigi en taki: “A sma di poti en futu na pasi kba, ma dan a e tan luku na baka, no fiti fu kon ondro a tiri fu Gado.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.