Lucas 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Wan dei Yesus kari den twarfu man fu En kon na En, dan A gi den krakti nanga makti fu puru ala sortu takruyeye tapu sma èn fu dresi sikisma.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Dan A seni den go fu panya a nyunsu tak' Gado bigin tiri libisma èn fu dresi sma.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 A taigi den taki: “Te un e gwe, un no mus tyari noti fu te un de na pasi. Un no mus tyari wan wakatiki noso wan saka. Un no mus tyari nyanyan, moni noso tra krosi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Efu wan sma wani fu un tan ini en oso, dan un mus tan drape te leki un go moro fara.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ma efu no wan sma no wani fu un tan na ini den oso, dan un mus kmopo ini a foto dati. Un naki a santi fu a foto dati puru na un futu, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 So den waka go na ala den dorpu. Ala presi pe den ben go, den ben panya a Bun Nyunsu èn den ben dresi sma.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Di Herodes, a tiriman fu Galilea, yere fu ala den sani di ben psa, a no ben sabi san a ben mus prakseri. Bika son sma ben taki tak' Yohanes ben kon baka na libi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Tra sma ben taki tak' Elia ben kon baka, èn trawan baka ben taki tak' wan fu den fosten profeiti ben kon baka na libi.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ma Herodes taki: “Na mi meki den kapu Yohanes ede puru. Ma dan suma na a man disi fu san mi e yere?” So Herodes ben du muiti fu si Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri En ala sani san den ben du. Dan Yesus tyari den go nanga En na a foto Betsaida, na wan presi pe den wawan ben kan de.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma di ala den sma kisi fu yere pe A de, den go na En baka. Yesus meki den kon na En, dan A bigin taki nanga den fu a fasi fa Gado o tiri libisma. A dresi sma tu di ben siki.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Di a son bigin saka, den twarfu man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Seni ala den sma gwe fu den go suku wan presi fu sribi nanga wan sani fu nyan na ini den dorpu nanga den kampu ini a birti, bika sma no e libi dya pe un de.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ma Yesus taigi den taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Ma den taki: “Un abi feifi brede nomo, nanga tu fisi. Noso na go un mus go fu bai nyanyan gi ala den sma disi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Den taki so bika na feifi dusun mansma so ben drape. Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un meki den go sidon ini grupu fu feifitenti sma.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 So den meki den sma go sidon soleki fa Yesus taki.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel èn A begi. Dan A broko den brede nanga den fisi, èn A gi den man fu En fu den prati gi a bigi grupu sma.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wan dei Yesus ben de En wawan e begi, èn den man fu En ben de nanga En. Dan Yesus aksi den taki: “Suma den bigi grupu sma e taki tak' Mi de?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Den piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den fosten profeiti di kon baka na libi.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias di Gado seni kon.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dan Yesus warskow den krin tak' den no mus taigi no wan sma.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yesus taki moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma tapu a di fu dri dei Gado o meki A kon baka na libi.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, sa kisi a libi fu têgo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo, noso yu pori yu libi?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ala sma di o taki tak' den no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, a Manpikin fu Libisma o taigi den owktu tak' A no sabi den te A drai kon baka nanga a bigi makti fu En, fu En P'pa nanga fu den santa engel.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mi e taigi unu wan tru sani: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si fa Gado o bigin tiri libisma.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aiti dei so baka di Yesus taki den sani disi, A teki Petrus, Yohanes nanga Yakobus go na tapu wan bergi fu go begi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Di Yesus ben e begi, En fesi kenki èn En krosi kon weti tak' a e brenki.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Dan wantron so tu man ben drape e taki nanga En. A ben de Moses nanga Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Den ben e brenki, èn den ben e taki nanga Yesus fu a dede di A bo dede na Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes nanga Yakobus ben fadon na sribi. Di den wiki, den si fa Yesus ben e brenki, èn den si den tu man di ben e taki nanga En.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Di Elia nanga Moses ben de fu gwe, Petrus taigi Yesus taki: “Meister, a bun tak' un dya. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.” Ma Petrus taki a sani disi sondro fu denki moro fara.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Di a ben e taki, wan wolku saka kon na den tapu. Di a wolku tapu den, den kon frede.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na mi Manpikin, di Mi teki fu du Mi wani. Un mus arki san A e taki.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Di a sten e taki, den si Yesus wawan nanga den. Ini a ten dati den man fu Yesus no ferteri no wan sma san den ben si. Den ben hori den mofo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A tamara fu en, di den saka kmopo fu a bergi, wan bigi grupu sma waka miti Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ne wan man ini a grupu bari taki: “Meister, mi e begi Yu fu kon luku a boi fu mi. Na en wawan mi abi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wan yeye e kon na en tapu, dan wantron a e bigin bari. A yeye e gi en stoipi tak' skuma e kmopo ini en mofo. Te a yeye bigin pina en, a no wani libi en.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi a yeye puru na en tapu, ma den no ben man.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. O langa Mi mus tan na un mindri fu teki den sani disi?” Dan A taigi a man taki: “Tyari yu manpikin kon dya.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Di a boi e waka kon, a takruyeye naki en stoipi fringi trowe na gron. Yesus komanderi a takruyeye fu kmopo ini a boi, dan a boi kon betre. Dan Yesus langa a boi baka gi en p'pa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ala den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si a fasi fa Gado bigi. Yesus taki baka fu a pina di o miti En Mateus 17:22-23; Markus 9:30-32 A pisten di den sma ben e ferwondru ete fu ala den sani san Yesus ben e du, A taigi den man fu En taki:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Un no mus fergiti a sani san Mi o taigi un now: Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu libisma.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki. A ben de wan kibritori gi den, di den no ben man ferstan. Ma den ben frede fu aksi Yesus san A ben wani taki.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wan pikin tak'taki ben de mindri den man fu Yesus, fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A teki wan pikin poti tnapu na En sei.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Dan A taigi den taki: “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon. Bika a wan fu unu di saka ensrefi gi ala trawan, na en na a moro prenspari wan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Dan Yohanes taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus piki taki: “No tapu en. Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 A ten fu Yesus go baka na heimel ben kon krosbei, so A teki a besroiti fu go na Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dan A seni wantu boskopuman go na En fesi. Den man go na wan fu den dorpu fu Samaria, fu seti sani gi Yesus.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ma den sma no ben wani A tan drape, bika A ben de na pasi fu go na Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Di Yakobus nanga Yohanes yere a sani disi, den taki: “Masra, Yu wani fu un taki fu faya kmopo na heimel fu bron den kiri?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ma Yesus drai, dan A piri ai gi den.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Dan den go na wan tra dorpu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Di den ben de na pasi, wan sma taigi Yesus taki: “Mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ma Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dan Yesus taigi wan tra sma taki: “Kon nanga Mi.” Ma a man piki taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dan Yesus taki: “Meki den dedewan beri den eigi dede. Ma yu mus go panya a nyunsu tak' Gado o tiri libisma.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dan ete wan tra sma taigi Yesus taki: “Masra, mi sa waka na yu baka, ma meki mi go bari den ososma fu mi adyosi fosi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ma Yesus taigi en taki: “A sma di poti en futu na pasi kba, ma dan a e tan luku na baka, no fiti fu kon ondro a tiri fu Gado.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.