Lucas 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di Yesus kmopo fu a Yordanliba, A ben furu nanga a Santa Yeye. Dan a Yeye tyari En go na ini a dreisabana,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 pe didibri tesi En fotenti dei langa. A heri pisten dati Yesus no ben nyan noti, so baka den fotenti dei angri bigin kiri En.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ne didibri taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi a ston disi fu a tron brede.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki: Wan sma no sa libi fu brede wawan.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dan didibri tyari Yesus go na wan hei presi. Ini a pingi fu wan ai a sori En ala den kondre fu grontapu.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Didibri taigi En taki: “Mi o gi Yu ala a makti fu den kondre disi nanga a gudu di den abi. Na mi kisi a makti disi, èn mi e gi en na suma mi wani.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Mi o gi Yu ala den sani disi, efu Yu anbegi mi.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Baka dati didibri tyari Yesus go na Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Bika a skrifi taki:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Moro fara:
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi owktu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Di didibri kba tesi Yesus, a gwe fu luru wan tra okasi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Di Yesus drai go baka na Galilea, A ben furu nanga a krakti fu a Yeye. Ini a heri kontren drape den sma ben e taki fu En.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 A ben e gi leri na ini den kerki fu den, èn ala sma ben e gi En bigi nen.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Dan Yesus go na Nasaret pe A ben kweki. Soleki fa A ben gwenti fu du tapu a sabadei, A go na a Dyukerki. A opo tnapu fu leisi
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 dan den gi En a buku san a profeiti Yesaya ben skrifi. Di A opo a buku, A leisi a pisi pe skrifi taki:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Dan Yesus tapu a buku, A gi en na a man di e wroko ini a Dyukerki, dan A go sidon. Ala den sma ini a kerki ben e luku En.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Tide a pisi disi fu a Santa Buku san un yere, kon tru.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ala den sma ben lobi fa A taki, èn den ben ferwondru fa A ben taki so moi. Dan den taki: “Tan, a no a boi fu Yosef?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesus piki den taki: “Mi sabi tak' un o koti a odo gi Mi taki: ‘Datra, dresi yusrefi! Un yere san Yu du ini Kafarnaum. We, du den srefi sani dyaso ini Yu eigi foto.’
23 Então Jesus disse:
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu wan foto no e teki san den eigi profeiti e taki.
24 E Jesus prosseguiu:
25 A sani san Mi e taigi unu now tru. Ini a ten fu Elia dri nanga afu yari langa, alen no ben fadon èn wan bigi angriten ben de ini a heri kondre. A pisten dati furu uma di masra dede kba ben de ini Israel.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ma Gado no seni Elia go na no wan fu den. A seni en go na a foto Sarepta ini a birti fu Sidon. Drape a ben mus go na wan frow di masra dede kba.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Sosrefi ini a ten di a profeiti Elisa ben e libi, furu gwasiman ben de ini Israel. Ma Elisa no ben dresi no wan fu den, boiti Naaman, a man fu Siriakondre.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Di den sma ini a kerki yere san Yesus taki, den ati bron srefsrefi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ne den opo, dan den teki Yesus pusu puru ini a foto. Den pusu En go te na a lantyi fu a bergi tapu san a foto fu den ben bow, fu fringi En go na gron.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ma Yesus waka psa na den mindri, dan A gwe.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Dan Yesus go na Kafarnaum, wan foto ini Galilea. Tapu a sabadei A ben e gi den sma leri.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Den sma ben ferwondru fu a fasi fa A ben e gi leri, bika A ben taki leki a sma di kon nanga a leri.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wan man ben de ini a Dyukerki di ben abi wan takruyeye na en tapu. A bari nanga tranga sten taki:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Woooi! Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo, èn kmopo na a man tapu!” Dan a takruyeye fringi a man trowe na gron na mindri den sma pe a ben tnapu. Dan a kmopo tapu a man sondro fu du en wan ogri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ala den sma ben ferwondru. Den taigi makandra taki: “San na a leri disi? Bika nanga makti nanga krakti A e komanderi den takruyeye, èn den e gwe!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dan so a nen fu Yesus ben bari na ala sei ini a kontren dati.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Baka dati Yesus kmopo ini a Dyukerki, dan A go na a oso fu Simon. Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga hebi korsu, so den aksi Yesus fu dresi en.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesus go tnapu na en sei, dan A taigi a korsu fu libi a skin. Ne a korsu saka. Wantron a frow opo, dan a poti nyanyan nanga dringi gi den.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Di a son saka, den sma tyari ala den sikisma fu den di ben abi ala sortu siki, kon na Yesus. Wan fru wan A ben poti anu na den tapu èn A dresi den.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Owktu takruyeye ben kmopo tapu furu sma. Den ben e bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.” Ma Yesus bari den. A no gi den okasi fu taki, bika den ben sabi tak' En na a Mesias.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Di dei broko Yesus go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. Dan den sma go suku En. Di den feni En, den ben wani hori En fu A no gwe.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ma A taigi den taki: “Mi mus go na den tra foto tu, fu tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma. Bika na fu a sani dati Gado seni Mi kon.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 So A go preiki na ini den Dyukerki fu Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.