Lucas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Di Yesus kmopo fu a Yordanliba, A ben furu nanga a Santa Yeye. Dan a Yeye tyari En go na ini a dreisabana,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 pe didibri tesi En fotenti dei langa. A heri pisten dati Yesus no ben nyan noti, so baka den fotenti dei angri bigin kiri En.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ne didibri taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi a ston disi fu a tron brede.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki: Wan sma no sa libi fu brede wawan.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Dan didibri tyari Yesus go na wan hei presi. Ini a pingi fu wan ai a sori En ala den kondre fu grontapu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Didibri taigi En taki: “Mi o gi Yu ala a makti fu den kondre disi nanga a gudu di den abi. Na mi kisi a makti disi, èn mi e gi en na suma mi wani.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Mi o gi Yu ala den sani disi, efu Yu anbegi mi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Baka dati didibri tyari Yesus go na Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bika a skrifi taki:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Moro fara:
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi owktu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Di didibri kba tesi Yesus, a gwe fu luru wan tra okasi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Di Yesus drai go baka na Galilea, A ben furu nanga a krakti fu a Yeye. Ini a heri kontren drape den sma ben e taki fu En.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 A ben e gi leri na ini den kerki fu den, èn ala sma ben e gi En bigi nen.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Dan Yesus go na Nasaret pe A ben kweki. Soleki fa A ben gwenti fu du tapu a sabadei, A go na a Dyukerki. A opo tnapu fu leisi
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 dan den gi En a buku san a profeiti Yesaya ben skrifi. Di A opo a buku, A leisi a pisi pe skrifi taki:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Dan Yesus tapu a buku, A gi en na a man di e wroko ini a Dyukerki, dan A go sidon. Ala den sma ini a kerki ben e luku En.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Tide a pisi disi fu a Santa Buku san un yere, kon tru.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ala den sma ben lobi fa A taki, èn den ben ferwondru fa A ben taki so moi. Dan den taki: “Tan, a no a boi fu Yosef?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus piki den taki: “Mi sabi tak' un o koti a odo gi Mi taki: ‘Datra, dresi yusrefi! Un yere san Yu du ini Kafarnaum. We, du den srefi sani dyaso ini Yu eigi foto.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu wan foto no e teki san den eigi profeiti e taki.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 A sani san Mi e taigi unu now tru. Ini a ten fu Elia dri nanga afu yari langa, alen no ben fadon èn wan bigi angriten ben de ini a heri kondre. A pisten dati furu uma di masra dede kba ben de ini Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ma Gado no seni Elia go na no wan fu den. A seni en go na a foto Sarepta ini a birti fu Sidon. Drape a ben mus go na wan frow di masra dede kba.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Sosrefi ini a ten di a profeiti Elisa ben e libi, furu gwasiman ben de ini Israel. Ma Elisa no ben dresi no wan fu den, boiti Naaman, a man fu Siriakondre.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Di den sma ini a kerki yere san Yesus taki, den ati bron srefsrefi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ne den opo, dan den teki Yesus pusu puru ini a foto. Den pusu En go te na a lantyi fu a bergi tapu san a foto fu den ben bow, fu fringi En go na gron.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ma Yesus waka psa na den mindri, dan A gwe.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Dan Yesus go na Kafarnaum, wan foto ini Galilea. Tapu a sabadei A ben e gi den sma leri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Den sma ben ferwondru fu a fasi fa A ben e gi leri, bika A ben taki leki a sma di kon nanga a leri.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wan man ben de ini a Dyukerki di ben abi wan takruyeye na en tapu. A bari nanga tranga sten taki:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Woooi! Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo, èn kmopo na a man tapu!” Dan a takruyeye fringi a man trowe na gron na mindri den sma pe a ben tnapu. Dan a kmopo tapu a man sondro fu du en wan ogri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ala den sma ben ferwondru. Den taigi makandra taki: “San na a leri disi? Bika nanga makti nanga krakti A e komanderi den takruyeye, èn den e gwe!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dan so a nen fu Yesus ben bari na ala sei ini a kontren dati.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Baka dati Yesus kmopo ini a Dyukerki, dan A go na a oso fu Simon. Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga hebi korsu, so den aksi Yesus fu dresi en.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus go tnapu na en sei, dan A taigi a korsu fu libi a skin. Ne a korsu saka. Wantron a frow opo, dan a poti nyanyan nanga dringi gi den.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Di a son saka, den sma tyari ala den sikisma fu den di ben abi ala sortu siki, kon na Yesus. Wan fru wan A ben poti anu na den tapu èn A dresi den.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Owktu takruyeye ben kmopo tapu furu sma. Den ben e bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.” Ma Yesus bari den. A no gi den okasi fu taki, bika den ben sabi tak' En na a Mesias.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Di dei broko Yesus go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. Dan den sma go suku En. Di den feni En, den ben wani hori En fu A no gwe.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ma A taigi den taki: “Mi mus go na den tra foto tu, fu tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma. Bika na fu a sani dati Gado seni Mi kon.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 So A go preiki na ini den Dyukerki fu Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.