Lucas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Di Yesus kmopo fu a Yordanliba, A ben furu nanga a Santa Yeye. Dan a Yeye tyari En go na ini a dreisabana,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 pe didibri tesi En fotenti dei langa. A heri pisten dati Yesus no ben nyan noti, so baka den fotenti dei angri bigin kiri En.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ne didibri taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi a ston disi fu a tron brede.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki: Wan sma no sa libi fu brede wawan.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Dan didibri tyari Yesus go na wan hei presi. Ini a pingi fu wan ai a sori En ala den kondre fu grontapu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Didibri taigi En taki: “Mi o gi Yu ala a makti fu den kondre disi nanga a gudu di den abi. Na mi kisi a makti disi, èn mi e gi en na suma mi wani.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Mi o gi Yu ala den sani disi, efu Yu anbegi mi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Baka dati didibri tyari Yesus go na Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Bika a skrifi taki:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Moro fara:
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi owktu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Di didibri kba tesi Yesus, a gwe fu luru wan tra okasi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Di Yesus drai go baka na Galilea, A ben furu nanga a krakti fu a Yeye. Ini a heri kontren drape den sma ben e taki fu En.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 A ben e gi leri na ini den kerki fu den, èn ala sma ben e gi En bigi nen.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Dan Yesus go na Nasaret pe A ben kweki. Soleki fa A ben gwenti fu du tapu a sabadei, A go na a Dyukerki. A opo tnapu fu leisi
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 dan den gi En a buku san a profeiti Yesaya ben skrifi. Di A opo a buku, A leisi a pisi pe skrifi taki:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Dan Yesus tapu a buku, A gi en na a man di e wroko ini a Dyukerki, dan A go sidon. Ala den sma ini a kerki ben e luku En.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Tide a pisi disi fu a Santa Buku san un yere, kon tru.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ala den sma ben lobi fa A taki, èn den ben ferwondru fa A ben taki so moi. Dan den taki: “Tan, a no a boi fu Yosef?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus piki den taki: “Mi sabi tak' un o koti a odo gi Mi taki: ‘Datra, dresi yusrefi! Un yere san Yu du ini Kafarnaum. We, du den srefi sani dyaso ini Yu eigi foto.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu wan foto no e teki san den eigi profeiti e taki.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 A sani san Mi e taigi unu now tru. Ini a ten fu Elia dri nanga afu yari langa, alen no ben fadon èn wan bigi angriten ben de ini a heri kondre. A pisten dati furu uma di masra dede kba ben de ini Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ma Gado no seni Elia go na no wan fu den. A seni en go na a foto Sarepta ini a birti fu Sidon. Drape a ben mus go na wan frow di masra dede kba.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Sosrefi ini a ten di a profeiti Elisa ben e libi, furu gwasiman ben de ini Israel. Ma Elisa no ben dresi no wan fu den, boiti Naaman, a man fu Siriakondre.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Di den sma ini a kerki yere san Yesus taki, den ati bron srefsrefi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ne den opo, dan den teki Yesus pusu puru ini a foto. Den pusu En go te na a lantyi fu a bergi tapu san a foto fu den ben bow, fu fringi En go na gron.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ma Yesus waka psa na den mindri, dan A gwe.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Dan Yesus go na Kafarnaum, wan foto ini Galilea. Tapu a sabadei A ben e gi den sma leri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Den sma ben ferwondru fu a fasi fa A ben e gi leri, bika A ben taki leki a sma di kon nanga a leri.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wan man ben de ini a Dyukerki di ben abi wan takruyeye na en tapu. A bari nanga tranga sten taki:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Woooi! Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo, èn kmopo na a man tapu!” Dan a takruyeye fringi a man trowe na gron na mindri den sma pe a ben tnapu. Dan a kmopo tapu a man sondro fu du en wan ogri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ala den sma ben ferwondru. Den taigi makandra taki: “San na a leri disi? Bika nanga makti nanga krakti A e komanderi den takruyeye, èn den e gwe!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dan so a nen fu Yesus ben bari na ala sei ini a kontren dati.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Baka dati Yesus kmopo ini a Dyukerki, dan A go na a oso fu Simon. Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga hebi korsu, so den aksi Yesus fu dresi en.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus go tnapu na en sei, dan A taigi a korsu fu libi a skin. Ne a korsu saka. Wantron a frow opo, dan a poti nyanyan nanga dringi gi den.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Di a son saka, den sma tyari ala den sikisma fu den di ben abi ala sortu siki, kon na Yesus. Wan fru wan A ben poti anu na den tapu èn A dresi den.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Owktu takruyeye ben kmopo tapu furu sma. Den ben e bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.” Ma Yesus bari den. A no gi den okasi fu taki, bika den ben sabi tak' En na a Mesias.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Di dei broko Yesus go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. Dan den sma go suku En. Di den feni En, den ben wani hori En fu A no gwe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ma A taigi den taki: “Mi mus go na den tra foto tu, fu tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma. Bika na fu a sani dati Gado seni Mi kon.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 So A go preiki na ini den Dyukerki fu Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.