Lucas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Di Yesus kmopo fu a Yordanliba, A ben furu nanga a Santa Yeye. Dan a Yeye tyari En go na ini a dreisabana,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 pe didibri tesi En fotenti dei langa. A heri pisten dati Yesus no ben nyan noti, so baka den fotenti dei angri bigin kiri En.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ne didibri taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi a ston disi fu a tron brede.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki: Wan sma no sa libi fu brede wawan.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Dan didibri tyari Yesus go na wan hei presi. Ini a pingi fu wan ai a sori En ala den kondre fu grontapu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Didibri taigi En taki: “Mi o gi Yu ala a makti fu den kondre disi nanga a gudu di den abi. Na mi kisi a makti disi, èn mi e gi en na suma mi wani.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Mi o gi Yu ala den sani disi, efu Yu anbegi mi.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Baka dati didibri tyari Yesus go na Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Bika a skrifi taki:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Moro fara:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi owktu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Di didibri kba tesi Yesus, a gwe fu luru wan tra okasi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Di Yesus drai go baka na Galilea, A ben furu nanga a krakti fu a Yeye. Ini a heri kontren drape den sma ben e taki fu En.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A ben e gi leri na ini den kerki fu den, èn ala sma ben e gi En bigi nen.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dan Yesus go na Nasaret pe A ben kweki. Soleki fa A ben gwenti fu du tapu a sabadei, A go na a Dyukerki. A opo tnapu fu leisi
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 dan den gi En a buku san a profeiti Yesaya ben skrifi. Di A opo a buku, A leisi a pisi pe skrifi taki:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Dan Yesus tapu a buku, A gi en na a man di e wroko ini a Dyukerki, dan A go sidon. Ala den sma ini a kerki ben e luku En.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Tide a pisi disi fu a Santa Buku san un yere, kon tru.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ala den sma ben lobi fa A taki, èn den ben ferwondru fa A ben taki so moi. Dan den taki: “Tan, a no a boi fu Yosef?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesus piki den taki: “Mi sabi tak' un o koti a odo gi Mi taki: ‘Datra, dresi yusrefi! Un yere san Yu du ini Kafarnaum. We, du den srefi sani dyaso ini Yu eigi foto.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu wan foto no e teki san den eigi profeiti e taki.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 A sani san Mi e taigi unu now tru. Ini a ten fu Elia dri nanga afu yari langa, alen no ben fadon èn wan bigi angriten ben de ini a heri kondre. A pisten dati furu uma di masra dede kba ben de ini Israel.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ma Gado no seni Elia go na no wan fu den. A seni en go na a foto Sarepta ini a birti fu Sidon. Drape a ben mus go na wan frow di masra dede kba.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Sosrefi ini a ten di a profeiti Elisa ben e libi, furu gwasiman ben de ini Israel. Ma Elisa no ben dresi no wan fu den, boiti Naaman, a man fu Siriakondre.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Di den sma ini a kerki yere san Yesus taki, den ati bron srefsrefi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ne den opo, dan den teki Yesus pusu puru ini a foto. Den pusu En go te na a lantyi fu a bergi tapu san a foto fu den ben bow, fu fringi En go na gron.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ma Yesus waka psa na den mindri, dan A gwe.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Dan Yesus go na Kafarnaum, wan foto ini Galilea. Tapu a sabadei A ben e gi den sma leri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Den sma ben ferwondru fu a fasi fa A ben e gi leri, bika A ben taki leki a sma di kon nanga a leri.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wan man ben de ini a Dyukerki di ben abi wan takruyeye na en tapu. A bari nanga tranga sten taki:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Woooi! Yesus fu Nasaret, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon fu puru un na pasi? Mi sabi suma na Yu. Yu na a Santa Wan fu Gado.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ma Yesus bari en taki: “Tapu yu mofo, èn kmopo na a man tapu!” Dan a takruyeye fringi a man trowe na gron na mindri den sma pe a ben tnapu. Dan a kmopo tapu a man sondro fu du en wan ogri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ala den sma ben ferwondru. Den taigi makandra taki: “San na a leri disi? Bika nanga makti nanga krakti A e komanderi den takruyeye, èn den e gwe!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dan so a nen fu Yesus ben bari na ala sei ini a kontren dati.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Baka dati Yesus kmopo ini a Dyukerki, dan A go na a oso fu Simon. Now a m'ma fu a frow fu Simon ben didon nanga hebi korsu, so den aksi Yesus fu dresi en.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus go tnapu na en sei, dan A taigi a korsu fu libi a skin. Ne a korsu saka. Wantron a frow opo, dan a poti nyanyan nanga dringi gi den.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Di a son saka, den sma tyari ala den sikisma fu den di ben abi ala sortu siki, kon na Yesus. Wan fru wan A ben poti anu na den tapu èn A dresi den.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Owktu takruyeye ben kmopo tapu furu sma. Den ben e bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.” Ma Yesus bari den. A no gi den okasi fu taki, bika den ben sabi tak' En na a Mesias.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Di dei broko Yesus go na wan presi dorosei fu a foto pe sma no e libi. Dan den sma go suku En. Di den feni En, den ben wani hori En fu A no gwe.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ma A taigi den taki: “Mi mus go na den tra foto tu, fu tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma. Bika na fu a sani dati Gado seni Mi kon.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 So A go preiki na ini den Dyukerki fu Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.