Lucas 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruku mamanten, den frow go na a grebi nanga ala den spesrei san den ben poti klari.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Di den doro, den si tak' a ston ben lolo kmopo fesi a grebi-olo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Di den go na inisei, den no si a dedeskin fu Masra Yesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Den no ben sabi san den mus prakseri. Dan wantron so den si tu man di ben weri brenki krosi, tnapu na den sei.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Den frow skreki srefsrefi, dan den saka den ai. Den man aksi den taki: “Fu sanede un e suku a libiwan na mindri den dedewan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 A no dya, ma A kon baka na libi. Un memre san A ben taigi unu di A ben de ini Galilea ete.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 A ben taki tak' den ben mus gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu den sondusma. Den ben mus spikri En na a kroisi, ma tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dan den memre san A ben taki.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Di den drai gwe baka fu a grebi, den go ferteri den erfu man fu Yesus nanga ala den trawan, san ben psa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Den frow di ben go ferteri den boskopuman fu Yesus den sani disi, ben de: Maria fu a foto Magdala, Yohana, Maria di ben de a m'ma fu Yakobus, nanga wantu trawan moro.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ma den man ben si a sani san den frow taki leki wan lawlaw sani, èn den no bribi den.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma Petrus opo lon go es'esi na a grebi. Di a bukundu luku go na ini, a si soso den linnen krosi. Dan a drai go baka na oso, ma a ben ferwondru fu a sani di psa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 A srefi dei dati, tu fu den ben de na pasi fu go na a dorpu Emaus, san ben de wan erfu kilometer so fu Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Den ben e taki nanga makandra fu ala den sani di ben psa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Di den ben e taki e kenki prakseri, Yesus srefi kon na den, dan A bigin waka nanga den.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ma den no ben si tak' na En, bika Gado ben tapu den ai.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Dan A aksi den taki: “San un e waka e taki so nanga makandra?” Den man tan tnapu nanga wan sari fesi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Dan wan fu den, di ben nen Kleopas, piki En taki: “Na Yu wawan ini heri Yerusalem no yere san psa drape den dei di psa de?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesus aksi den taki: “San psa?” Den piki taki: “Yu no yere san psa nanga Yesus fu Nasaret? A ben de wan profeiti. Tapu wan krakti fasi A ben du sani èn gi leri na fesi Gado nanga a heri folku.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ma den prenspari domri nanga den edeman fu unu ben gi En abra fu den kiri En. Dan den spikri En na wan kroisi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Un dati ben abi a howpu tak' na En na a Wan di bo ferlusu Israel. Ma tide meki dri dei kba di a sani dati psa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma a no dati wawan, wantu frow fu a grupu fu unu ben meki un skreki. Fruku mamanten den ben go na a grebi,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ma den no feni a dedeskin fu En. Dan den kon taigi unu tak' den si engel di taigi den tak' A e libi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Wantu fu unu go luku, dan den go miti a grebi soleki fa den frow ben taki. Ma En srefi den no si.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dan Yesus taigi den taki: “Un donman! Fa un no man bribi ala den sani ete san den profeiti taki?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 A Mesias ben mus fu nyan ala den pina disi fosi A ben kan kisi En glori.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Dan A bigin brokobroko gi den san a Santa Buku ben taki fu En, kmopo fu san Moses nanga ala den profeiti ben skrifi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Den ben doro krosbei fu a dorpu pe den bo go, dan Yesus du leki A bo waka go moro fara.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ma den man aksi En tangitangi taki: “Tan nanga unu, bika a son e saka kba. Neti e tapu.” So A go na inisei dan A tan nanga den.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Di Yesus ben de nanga den na tafra, A teki a brede, A blesi en, A broko en, dan A langa en gi den.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Dan fosi Gado opo den ai, dan den si tak' na Yesus. Ma dan A no ben de fu si moro.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Dan den taigi densrefi taki: “Na dat' meki un ben abi sowan switi firi di A ben e taki nanga unu na pasi, e brokobroko a Santa Buku gi unu.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Dan den opo wantron, drai go baka na Yerusalem. Den go miti den erfu man fu Yesus nanga den tra sma di ben drape nanga den.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Den sma dati taigi den taki: “A tru! Masra kon baka na libi! A sori Ensrefi na Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dan den tu man ferteri san ben psa na pasi, èn fa den kon si tak' na Yesus di A broko a brede.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Di den ben e taki a tori ete, Yesus srefi kon tnapu na den mindri. A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Den ben skreki te fu dede, bika den ben prakseri tak' den e si wan yorka.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Dan Yesus aksi den taki: “Fu sanede un e skreki so? Sanede un de nanga tu ati?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Luku Mi anu nanga Mi futu, dan un o si tak' na Mi srefi dya! Kon fasi Mi, dan un o si tak' na Mi, bika wan yorka no abi meti nanga bonyo soleki fa Mi abi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Di A taki dati, A sori den En anu nanga En futu.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Den man ben breiti, èn den ben ferwondru sote tak' den no ben man bribi. Ne Yesus aksi den taki: “Un abi wan sani dyaso fu nyan?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Dan den gi En wan pisi baka fisi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A teki en, dan A nyan en let' na den fesi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Dan A taigi den taki: “Disi na san Mi ben taigi unu, di Mi ben de nanga unu ete: Ala sani san skrifi fu Mi na ini a wèt fu Moses, nanga den buku fu den profeiti, èn ini den Psalm mus kon tru.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Dan A opo den ai fu den kan ferstan san skrifi ini a Santa Buku.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 A taigi den taki: “A skrifi tak' a Mesias ben mus nyan pina èn dede, dan tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Dan bigin na Yerusalem, den mus preiki ini En nen gi ala folku tak' den mus drai den libi fu kisi pardon fu den sondu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unu na kotoigi fu den sani disi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Arki, Mi o seni a sani kon gi unu san Mi P'pa ben pramisi. Ma un mus tan ini a foto te leki un kisi a krakti san o kmopo na heimel.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Dan A tyari den go te na Betania. A opo En anu, dan A blesi den.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Di A e blesi den, A opo go na heimel libi den.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Den anbegi En, dan nanga bigi prisiri den drai go baka na Yerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ala yuru den ben de ini a mamakerki e opo Gado nen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.