Lucas 24

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruku mamanten, den frow go na a grebi nanga ala den spesrei san den ben poti klari.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Di den doro, den si tak' a ston ben lolo kmopo fesi a grebi-olo.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Di den go na inisei, den no si a dedeskin fu Masra Yesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Den no ben sabi san den mus prakseri. Dan wantron so den si tu man di ben weri brenki krosi, tnapu na den sei.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Den frow skreki srefsrefi, dan den saka den ai. Den man aksi den taki: “Fu sanede un e suku a libiwan na mindri den dedewan?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 A no dya, ma A kon baka na libi. Un memre san A ben taigi unu di A ben de ini Galilea ete.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 A ben taki tak' den ben mus gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu den sondusma. Den ben mus spikri En na a kroisi, ma tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Dan den memre san A ben taki.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Di den drai gwe baka fu a grebi, den go ferteri den erfu man fu Yesus nanga ala den trawan, san ben psa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Den frow di ben go ferteri den boskopuman fu Yesus den sani disi, ben de: Maria fu a foto Magdala, Yohana, Maria di ben de a m'ma fu Yakobus, nanga wantu trawan moro.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma den man ben si a sani san den frow taki leki wan lawlaw sani, èn den no bribi den.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ma Petrus opo lon go es'esi na a grebi. Di a bukundu luku go na ini, a si soso den linnen krosi. Dan a drai go baka na oso, ma a ben ferwondru fu a sani di psa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 A srefi dei dati, tu fu den ben de na pasi fu go na a dorpu Emaus, san ben de wan erfu kilometer so fu Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Den ben e taki nanga makandra fu ala den sani di ben psa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Di den ben e taki e kenki prakseri, Yesus srefi kon na den, dan A bigin waka nanga den.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma den no ben si tak' na En, bika Gado ben tapu den ai.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Dan A aksi den taki: “San un e waka e taki so nanga makandra?” Den man tan tnapu nanga wan sari fesi.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Dan wan fu den, di ben nen Kleopas, piki En taki: “Na Yu wawan ini heri Yerusalem no yere san psa drape den dei di psa de?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus aksi den taki: “San psa?” Den piki taki: “Yu no yere san psa nanga Yesus fu Nasaret? A ben de wan profeiti. Tapu wan krakti fasi A ben du sani èn gi leri na fesi Gado nanga a heri folku.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ma den prenspari domri nanga den edeman fu unu ben gi En abra fu den kiri En. Dan den spikri En na wan kroisi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Un dati ben abi a howpu tak' na En na a Wan di bo ferlusu Israel. Ma tide meki dri dei kba di a sani dati psa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma a no dati wawan, wantu frow fu a grupu fu unu ben meki un skreki. Fruku mamanten den ben go na a grebi,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ma den no feni a dedeskin fu En. Dan den kon taigi unu tak' den si engel di taigi den tak' A e libi.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wantu fu unu go luku, dan den go miti a grebi soleki fa den frow ben taki. Ma En srefi den no si.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Un donman! Fa un no man bribi ala den sani ete san den profeiti taki?
25 Então ele lhes disse:
26 A Mesias ben mus fu nyan ala den pina disi fosi A ben kan kisi En glori.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Dan A bigin brokobroko gi den san a Santa Buku ben taki fu En, kmopo fu san Moses nanga ala den profeiti ben skrifi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Den ben doro krosbei fu a dorpu pe den bo go, dan Yesus du leki A bo waka go moro fara.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ma den man aksi En tangitangi taki: “Tan nanga unu, bika a son e saka kba. Neti e tapu.” So A go na inisei dan A tan nanga den.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Di Yesus ben de nanga den na tafra, A teki a brede, A blesi en, A broko en, dan A langa en gi den.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Dan fosi Gado opo den ai, dan den si tak' na Yesus. Ma dan A no ben de fu si moro.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dan den taigi densrefi taki: “Na dat' meki un ben abi sowan switi firi di A ben e taki nanga unu na pasi, e brokobroko a Santa Buku gi unu.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Dan den opo wantron, drai go baka na Yerusalem. Den go miti den erfu man fu Yesus nanga den tra sma di ben drape nanga den.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Den sma dati taigi den taki: “A tru! Masra kon baka na libi! A sori Ensrefi na Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dan den tu man ferteri san ben psa na pasi, èn fa den kon si tak' na Yesus di A broko a brede.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Di den ben e taki a tori ete, Yesus srefi kon tnapu na den mindri. A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Den ben skreki te fu dede, bika den ben prakseri tak' den e si wan yorka.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dan Yesus aksi den taki: “Fu sanede un e skreki so? Sanede un de nanga tu ati?
38 Mas ele lhes disse:
39 Luku Mi anu nanga Mi futu, dan un o si tak' na Mi srefi dya! Kon fasi Mi, dan un o si tak' na Mi, bika wan yorka no abi meti nanga bonyo soleki fa Mi abi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Di A taki dati, A sori den En anu nanga En futu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Den man ben breiti, èn den ben ferwondru sote tak' den no ben man bribi. Ne Yesus aksi den taki: “Un abi wan sani dyaso fu nyan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Dan den gi En wan pisi baka fisi.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 A teki en, dan A nyan en let' na den fesi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Dan A taigi den taki: “Disi na san Mi ben taigi unu, di Mi ben de nanga unu ete: Ala sani san skrifi fu Mi na ini a wèt fu Moses, nanga den buku fu den profeiti, èn ini den Psalm mus kon tru.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Dan A opo den ai fu den kan ferstan san skrifi ini a Santa Buku.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A taigi den taki: “A skrifi tak' a Mesias ben mus nyan pina èn dede, dan tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.
46 E disse-lhes:
47 Dan bigin na Yerusalem, den mus preiki ini En nen gi ala folku tak' den mus drai den libi fu kisi pardon fu den sondu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Unu na kotoigi fu den sani disi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Arki, Mi o seni a sani kon gi unu san Mi P'pa ben pramisi. Ma un mus tan ini a foto te leki un kisi a krakti san o kmopo na heimel.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Dan A tyari den go te na Betania. A opo En anu, dan A blesi den.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Di A e blesi den, A opo go na heimel libi den.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Den anbegi En, dan nanga bigi prisiri den drai go baka na Yerusalem.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ala yuru den ben de ini a mamakerki e opo Gado nen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.