Lucas 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruku mamanten, den frow go na a grebi nanga ala den spesrei san den ben poti klari.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Di den doro, den si tak' a ston ben lolo kmopo fesi a grebi-olo.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Di den go na inisei, den no si a dedeskin fu Masra Yesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Den no ben sabi san den mus prakseri. Dan wantron so den si tu man di ben weri brenki krosi, tnapu na den sei.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Den frow skreki srefsrefi, dan den saka den ai. Den man aksi den taki: “Fu sanede un e suku a libiwan na mindri den dedewan?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 A no dya, ma A kon baka na libi. Un memre san A ben taigi unu di A ben de ini Galilea ete.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 A ben taki tak' den ben mus gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu den sondusma. Den ben mus spikri En na a kroisi, ma tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Dan den memre san A ben taki.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Di den drai gwe baka fu a grebi, den go ferteri den erfu man fu Yesus nanga ala den trawan, san ben psa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Den frow di ben go ferteri den boskopuman fu Yesus den sani disi, ben de: Maria fu a foto Magdala, Yohana, Maria di ben de a m'ma fu Yakobus, nanga wantu trawan moro.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma den man ben si a sani san den frow taki leki wan lawlaw sani, èn den no bribi den.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma Petrus opo lon go es'esi na a grebi. Di a bukundu luku go na ini, a si soso den linnen krosi. Dan a drai go baka na oso, ma a ben ferwondru fu a sani di psa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 A srefi dei dati, tu fu den ben de na pasi fu go na a dorpu Emaus, san ben de wan erfu kilometer so fu Yerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Den ben e taki nanga makandra fu ala den sani di ben psa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Di den ben e taki e kenki prakseri, Yesus srefi kon na den, dan A bigin waka nanga den.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ma den no ben si tak' na En, bika Gado ben tapu den ai.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Dan A aksi den taki: “San un e waka e taki so nanga makandra?” Den man tan tnapu nanga wan sari fesi.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Dan wan fu den, di ben nen Kleopas, piki En taki: “Na Yu wawan ini heri Yerusalem no yere san psa drape den dei di psa de?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesus aksi den taki: “San psa?” Den piki taki: “Yu no yere san psa nanga Yesus fu Nasaret? A ben de wan profeiti. Tapu wan krakti fasi A ben du sani èn gi leri na fesi Gado nanga a heri folku.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma den prenspari domri nanga den edeman fu unu ben gi En abra fu den kiri En. Dan den spikri En na wan kroisi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Un dati ben abi a howpu tak' na En na a Wan di bo ferlusu Israel. Ma tide meki dri dei kba di a sani dati psa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma a no dati wawan, wantu frow fu a grupu fu unu ben meki un skreki. Fruku mamanten den ben go na a grebi,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ma den no feni a dedeskin fu En. Dan den kon taigi unu tak' den si engel di taigi den tak' A e libi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wantu fu unu go luku, dan den go miti a grebi soleki fa den frow ben taki. Ma En srefi den no si.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Un donman! Fa un no man bribi ala den sani ete san den profeiti taki?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 A Mesias ben mus fu nyan ala den pina disi fosi A ben kan kisi En glori.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dan A bigin brokobroko gi den san a Santa Buku ben taki fu En, kmopo fu san Moses nanga ala den profeiti ben skrifi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Den ben doro krosbei fu a dorpu pe den bo go, dan Yesus du leki A bo waka go moro fara.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma den man aksi En tangitangi taki: “Tan nanga unu, bika a son e saka kba. Neti e tapu.” So A go na inisei dan A tan nanga den.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Di Yesus ben de nanga den na tafra, A teki a brede, A blesi en, A broko en, dan A langa en gi den.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Dan fosi Gado opo den ai, dan den si tak' na Yesus. Ma dan A no ben de fu si moro.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Dan den taigi densrefi taki: “Na dat' meki un ben abi sowan switi firi di A ben e taki nanga unu na pasi, e brokobroko a Santa Buku gi unu.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Dan den opo wantron, drai go baka na Yerusalem. Den go miti den erfu man fu Yesus nanga den tra sma di ben drape nanga den.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Den sma dati taigi den taki: “A tru! Masra kon baka na libi! A sori Ensrefi na Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dan den tu man ferteri san ben psa na pasi, èn fa den kon si tak' na Yesus di A broko a brede.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Di den ben e taki a tori ete, Yesus srefi kon tnapu na den mindri. A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Den ben skreki te fu dede, bika den ben prakseri tak' den e si wan yorka.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Dan Yesus aksi den taki: “Fu sanede un e skreki so? Sanede un de nanga tu ati?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Luku Mi anu nanga Mi futu, dan un o si tak' na Mi srefi dya! Kon fasi Mi, dan un o si tak' na Mi, bika wan yorka no abi meti nanga bonyo soleki fa Mi abi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Di A taki dati, A sori den En anu nanga En futu.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Den man ben breiti, èn den ben ferwondru sote tak' den no ben man bribi. Ne Yesus aksi den taki: “Un abi wan sani dyaso fu nyan?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Dan den gi En wan pisi baka fisi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 A teki en, dan A nyan en let' na den fesi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Dan A taigi den taki: “Disi na san Mi ben taigi unu, di Mi ben de nanga unu ete: Ala sani san skrifi fu Mi na ini a wèt fu Moses, nanga den buku fu den profeiti, èn ini den Psalm mus kon tru.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Dan A opo den ai fu den kan ferstan san skrifi ini a Santa Buku.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 A taigi den taki: “A skrifi tak' a Mesias ben mus nyan pina èn dede, dan tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Dan bigin na Yerusalem, den mus preiki ini En nen gi ala folku tak' den mus drai den libi fu kisi pardon fu den sondu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unu na kotoigi fu den sani disi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Arki, Mi o seni a sani kon gi unu san Mi P'pa ben pramisi. Ma un mus tan ini a foto te leki un kisi a krakti san o kmopo na heimel.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dan A tyari den go te na Betania. A opo En anu, dan A blesi den.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Di A e blesi den, A opo go na heimel libi den.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Den anbegi En, dan nanga bigi prisiri den drai go baka na Yerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ala yuru den ben de ini a mamakerki e opo Gado nen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.