Lucas 24

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruku mamanten, den frow go na a grebi nanga ala den spesrei san den ben poti klari.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Di den doro, den si tak' a ston ben lolo kmopo fesi a grebi-olo.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Di den go na inisei, den no si a dedeskin fu Masra Yesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Den no ben sabi san den mus prakseri. Dan wantron so den si tu man di ben weri brenki krosi, tnapu na den sei.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Den frow skreki srefsrefi, dan den saka den ai. Den man aksi den taki: “Fu sanede un e suku a libiwan na mindri den dedewan?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 A no dya, ma A kon baka na libi. Un memre san A ben taigi unu di A ben de ini Galilea ete.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 A ben taki tak' den ben mus gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu den sondusma. Den ben mus spikri En na a kroisi, ma tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Dan den memre san A ben taki.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Di den drai gwe baka fu a grebi, den go ferteri den erfu man fu Yesus nanga ala den trawan, san ben psa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Den frow di ben go ferteri den boskopuman fu Yesus den sani disi, ben de: Maria fu a foto Magdala, Yohana, Maria di ben de a m'ma fu Yakobus, nanga wantu trawan moro.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ma den man ben si a sani san den frow taki leki wan lawlaw sani, èn den no bribi den.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma Petrus opo lon go es'esi na a grebi. Di a bukundu luku go na ini, a si soso den linnen krosi. Dan a drai go baka na oso, ma a ben ferwondru fu a sani di psa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 A srefi dei dati, tu fu den ben de na pasi fu go na a dorpu Emaus, san ben de wan erfu kilometer so fu Yerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Den ben e taki nanga makandra fu ala den sani di ben psa.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Di den ben e taki e kenki prakseri, Yesus srefi kon na den, dan A bigin waka nanga den.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma den no ben si tak' na En, bika Gado ben tapu den ai.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Dan A aksi den taki: “San un e waka e taki so nanga makandra?” Den man tan tnapu nanga wan sari fesi.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Dan wan fu den, di ben nen Kleopas, piki En taki: “Na Yu wawan ini heri Yerusalem no yere san psa drape den dei di psa de?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus aksi den taki: “San psa?” Den piki taki: “Yu no yere san psa nanga Yesus fu Nasaret? A ben de wan profeiti. Tapu wan krakti fasi A ben du sani èn gi leri na fesi Gado nanga a heri folku.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma den prenspari domri nanga den edeman fu unu ben gi En abra fu den kiri En. Dan den spikri En na wan kroisi.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Un dati ben abi a howpu tak' na En na a Wan di bo ferlusu Israel. Ma tide meki dri dei kba di a sani dati psa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma a no dati wawan, wantu frow fu a grupu fu unu ben meki un skreki. Fruku mamanten den ben go na a grebi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ma den no feni a dedeskin fu En. Dan den kon taigi unu tak' den si engel di taigi den tak' A e libi.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wantu fu unu go luku, dan den go miti a grebi soleki fa den frow ben taki. Ma En srefi den no si.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Un donman! Fa un no man bribi ala den sani ete san den profeiti taki?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A Mesias ben mus fu nyan ala den pina disi fosi A ben kan kisi En glori.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Dan A bigin brokobroko gi den san a Santa Buku ben taki fu En, kmopo fu san Moses nanga ala den profeiti ben skrifi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Den ben doro krosbei fu a dorpu pe den bo go, dan Yesus du leki A bo waka go moro fara.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma den man aksi En tangitangi taki: “Tan nanga unu, bika a son e saka kba. Neti e tapu.” So A go na inisei dan A tan nanga den.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Di Yesus ben de nanga den na tafra, A teki a brede, A blesi en, A broko en, dan A langa en gi den.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Dan fosi Gado opo den ai, dan den si tak' na Yesus. Ma dan A no ben de fu si moro.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Dan den taigi densrefi taki: “Na dat' meki un ben abi sowan switi firi di A ben e taki nanga unu na pasi, e brokobroko a Santa Buku gi unu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Dan den opo wantron, drai go baka na Yerusalem. Den go miti den erfu man fu Yesus nanga den tra sma di ben drape nanga den.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Den sma dati taigi den taki: “A tru! Masra kon baka na libi! A sori Ensrefi na Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Dan den tu man ferteri san ben psa na pasi, èn fa den kon si tak' na Yesus di A broko a brede.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Di den ben e taki a tori ete, Yesus srefi kon tnapu na den mindri. A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Den ben skreki te fu dede, bika den ben prakseri tak' den e si wan yorka.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dan Yesus aksi den taki: “Fu sanede un e skreki so? Sanede un de nanga tu ati?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Luku Mi anu nanga Mi futu, dan un o si tak' na Mi srefi dya! Kon fasi Mi, dan un o si tak' na Mi, bika wan yorka no abi meti nanga bonyo soleki fa Mi abi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Di A taki dati, A sori den En anu nanga En futu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Den man ben breiti, èn den ben ferwondru sote tak' den no ben man bribi. Ne Yesus aksi den taki: “Un abi wan sani dyaso fu nyan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dan den gi En wan pisi baka fisi.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 A teki en, dan A nyan en let' na den fesi.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Dan A taigi den taki: “Disi na san Mi ben taigi unu, di Mi ben de nanga unu ete: Ala sani san skrifi fu Mi na ini a wèt fu Moses, nanga den buku fu den profeiti, èn ini den Psalm mus kon tru.”
44 E disse-lhes:
45 Dan A opo den ai fu den kan ferstan san skrifi ini a Santa Buku.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A taigi den taki: “A skrifi tak' a Mesias ben mus nyan pina èn dede, dan tapu a di fu dri dei A ben mus kon baka na libi.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Dan bigin na Yerusalem, den mus preiki ini En nen gi ala folku tak' den mus drai den libi fu kisi pardon fu den sondu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unu na kotoigi fu den sani disi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Arki, Mi o seni a sani kon gi unu san Mi P'pa ben pramisi. Ma un mus tan ini a foto te leki un kisi a krakti san o kmopo na heimel.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dan A tyari den go te na Betania. A opo En anu, dan A blesi den.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Di A e blesi den, A opo go na heimel libi den.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Den anbegi En, dan nanga bigi prisiri den drai go baka na Yerusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ala yuru den ben de ini a mamakerki e opo Gado nen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.