Lucas 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Ne a heri grupu opo, dan den tyari Yesus go na fesi Pilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Dan den bigin kragi En taki: “Un kon si tak' a man disi e drai a ede fu a pipel fu unu. A e taigi den tak' den no mus pai a grankownu edemoni èn tak' na En na a Mesias, a Kownu.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dan Pilatus taigi den prenspari domri nanga a bigi grupu sma drape taki: “Mi no feni no wan sani na a man disi fu strafu En.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma den tan hori doro taki: “A e sutu faya gi a folku ini heri Yudea nanga a leri fu En. A bigin na Galilea, dan now A doro te dya.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Di Pilatus yere san den taki, a aksi efu a man disi na fu Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Dan di a kon ferstan tak' A kmopo na ini a kontren pe Herodes ben abi fu taki, a seni En go na en. A pisten dati Herodes ben de na Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Di Herodes si Yesus a ben breiti srefsrefi, bika wan heri pisten kba a ben wani si En. A ben yere fu En, èn a ben angri fu Yesus sori en wan marki.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes aksi Yesus wan lo sani, ma Yesus no piki en noti.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben tnapu e kragi Yesus fayafaya.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dan Herodes nanga den srudati fu en, bigin broko Yesus saka èn den teki En leki spot'popki. A weri wan moi krosi gi En, dan a seni En go baka na Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 A srefi dei dati, Herodes nanga Pilatus tron mati. Ma fosi dati den ben e libi leki feyanti nanga densrefi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Dan now Pilatus kari den prenspari domri, a folku nanga den edeman fu a folku kon makandra. A taigi den taki:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “Un tyari a man disi kon na mi tak' A e drai a folku ede. Ma luku, let' na un fesi mi aksi En, ma mi no feni noti fu den sani san un e taki fu En.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes srefi no feni noti, bika a seni En kon baka gi wi. Luku, A no du noti fu A mus dede.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pilatus taki dati bika tapu a Paskafesa, a ben mus lusu wan straf'man gi den.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ma den sma bari leki wan man taki: “Puru En na un tapu! Lusu Barabas gi unu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Den ben sroto a man disi fu wan dyugudyugu ini a foto, èn fu di a ben kiri wan sma.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Dan fu di Pilatus ben wani lusu Yesus, a taki baka nanga den sma.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ma den ben e bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus taki a di fu dri leisi nanga den. A aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du? Mi no feni noti fu meki tak' A mus dede. Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ma den sma ben e tan bari bun tranga tak' den mus spikri En na wan kroisi. Te fu kba a ben abi fu yere den.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Dan Pilatus teki a besroiti fu gi den san den wani.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 A lusu a man san den ben wani, di ben sroto fu wan dyugudyugu èn fu di a ben kiri wan sma. Dan a gi Yesus abra fu den du nanga En san den wani.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Di den e tyari Yesus gwe, den grabu wan man Simon fu a foto Sirena, di ben kmopo na boiti e kon. Dan den poti a kroisi tapu en skowru fu a tyari en na Yesus baka.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wan bun bigi grupu fu a folku ben e waka baka Yesus. Ini a grupu yu ben abi furu umasma, di ben e sari èn di ben e krei fu En ede.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Yesus drai taigi den taki: “Uma fu Yerusalem, un no krei fu Mi ede, ma un krei gi unsrefi nanga den pikin fu unu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bika wan ten o kon pe sma o taki: ‘Den uma di no man kisi pikin, nanga den wan di no kisi pikin ete, abi koloku. Èn den uma di noiti gi pikin bobi, abi koloku tu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dan den sma o bigin taigi den bergi taki: ‘Fadon na un tapu!’ Den o taigi den pikin bergi taki: ‘Kibri unu!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bika efu na disi den e du nanga a lala udu, san den sa du nanga a drei udu dan?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Makandra nanga Yesus, den ben tyari tu abani gwe fu go kiri.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Di den doro na a presi san den e kari Dede-ede,den spikri Yesus na a kroisi. Den spikri den tu abani na wan kroisi tu: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dan Yesus taki: “P'pa, gi den pardon, bika den no sabi san den e du.” Dan den hari a lot fu prati En krosi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 A folku ben tnapu e luku, èn den edeman fu den ben teki En meki spotu. Den taki: “A ben yepi trawan. We, meki A yepi Ensrefi efu En na a Mesias, efu En na a Wan di Gado teki fu du En wani!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Den srudati teki En leki spot'popki tu. Den waka kon na En, dan den gi En swa win fu A dringi.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Dan den taki: “Efu Yu na a Kownu fu den Dyu, yepi Yusrefi!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Den ben skrifi poti na En edesei: “Disi na a Kownu fu den Dyu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wan fu den abani di ben anga na a kroisi, afrontu En taki: “A no Yu na a Mesias? We, yepi Yusrefi, dan Yu yepi unu tu!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma a trawan bari en taki: “Yu no e frede Gado, no? Yu kisi a srefi strafu leki En.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 A strafu san un kisi fiti unu, bika disi na a paiman fu san un ben du. Ma a Man disi no du no wan ogri.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dan a abani taki: “Yesus, memre mi te Yu teki Yu presi leki Kownu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Tide srefi yu sa de nanga Mi na Paradeis.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Twarfu yuru ten so a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 bika a son ben kon dungru. Dan a garden ini a Santa Presi priti na tu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dan Yesus bari nanga tranga sten taki: “P'pa, na ini Yu anu Mi e poti Mi yeye.” Di Yesus taki dati, En bro koti.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Di a kapten fu den srudati si san psa, a gi Gado glori. A taki: “Fu tru, a Man disi ben de wan bun sma.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 A bigi grupu sma di ben kon fu luku a sani disi, drai go baka na oso di den si san psa. Den ben naki densrefi tapu den borsu fu sori tak' den e sari.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ala den sma di ben sabi Yesus, ben tnapu farawe e luku san e psa, so tu den frow di ben waka kmopo fu Galilea kon nanga En.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Yu ben abi wan man Yosef di ben de wan fu den memre fu a Grankrutu fu den Dyu. A ben de wan bun sma èn a ben libi bun ini Gado ai.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 A no ben agri nanga a besroiti san den ben teki èn nanga san den ben du. A man disi ben kmoto fu a Dyu foto Arimatea, èn a ben angri fu a ten doro pe Gado o tiri libisma.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 A go na Pilatus, dan a aksi en a dedeskin fu Yesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Baka di a puru en na a kroisi, a domru en na ini wan linnen krosi, dan a poti en na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Noiti ete wan sma ben beri drape.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 A ben de a dei di den Dyusma ben e meki ala sani klari gi a sabadei di bo bigin.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Den frow di ben kmopo nanga Yesus na Galilea, waka baka Yosef. Den si a grebi èn fa Yosef poti a dedeskin didon na ini.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dan den drai go baka na oso èn den poti mirre nanga tra spesrei klari. Ma tapu a sabadei den rostu soleki fa a wèt e taki.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.