Lucas 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Ne a heri grupu opo, dan den tyari Yesus go na fesi Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Dan den bigin kragi En taki: “Un kon si tak' a man disi e drai a ede fu a pipel fu unu. A e taigi den tak' den no mus pai a grankownu edemoni èn tak' na En na a Mesias, a Kownu.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dan Pilatus taigi den prenspari domri nanga a bigi grupu sma drape taki: “Mi no feni no wan sani na a man disi fu strafu En.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma den tan hori doro taki: “A e sutu faya gi a folku ini heri Yudea nanga a leri fu En. A bigin na Galilea, dan now A doro te dya.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Di Pilatus yere san den taki, a aksi efu a man disi na fu Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Dan di a kon ferstan tak' A kmopo na ini a kontren pe Herodes ben abi fu taki, a seni En go na en. A pisten dati Herodes ben de na Yerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Di Herodes si Yesus a ben breiti srefsrefi, bika wan heri pisten kba a ben wani si En. A ben yere fu En, èn a ben angri fu Yesus sori en wan marki.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodes aksi Yesus wan lo sani, ma Yesus no piki en noti.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben tnapu e kragi Yesus fayafaya.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Dan Herodes nanga den srudati fu en, bigin broko Yesus saka èn den teki En leki spot'popki. A weri wan moi krosi gi En, dan a seni En go baka na Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 A srefi dei dati, Herodes nanga Pilatus tron mati. Ma fosi dati den ben e libi leki feyanti nanga densrefi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Dan now Pilatus kari den prenspari domri, a folku nanga den edeman fu a folku kon makandra. A taigi den taki:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Un tyari a man disi kon na mi tak' A e drai a folku ede. Ma luku, let' na un fesi mi aksi En, ma mi no feni noti fu den sani san un e taki fu En.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes srefi no feni noti, bika a seni En kon baka gi wi. Luku, A no du noti fu A mus dede.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pilatus taki dati bika tapu a Paskafesa, a ben mus lusu wan straf'man gi den.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ma den sma bari leki wan man taki: “Puru En na un tapu! Lusu Barabas gi unu!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Den ben sroto a man disi fu wan dyugudyugu ini a foto, èn fu di a ben kiri wan sma.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Dan fu di Pilatus ben wani lusu Yesus, a taki baka nanga den sma.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ma den ben e bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus taki a di fu dri leisi nanga den. A aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du? Mi no feni noti fu meki tak' A mus dede. Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ma den sma ben e tan bari bun tranga tak' den mus spikri En na wan kroisi. Te fu kba a ben abi fu yere den.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Dan Pilatus teki a besroiti fu gi den san den wani.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A lusu a man san den ben wani, di ben sroto fu wan dyugudyugu èn fu di a ben kiri wan sma. Dan a gi Yesus abra fu den du nanga En san den wani.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Di den e tyari Yesus gwe, den grabu wan man Simon fu a foto Sirena, di ben kmopo na boiti e kon. Dan den poti a kroisi tapu en skowru fu a tyari en na Yesus baka.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wan bun bigi grupu fu a folku ben e waka baka Yesus. Ini a grupu yu ben abi furu umasma, di ben e sari èn di ben e krei fu En ede.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ma Yesus drai taigi den taki: “Uma fu Yerusalem, un no krei fu Mi ede, ma un krei gi unsrefi nanga den pikin fu unu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Bika wan ten o kon pe sma o taki: ‘Den uma di no man kisi pikin, nanga den wan di no kisi pikin ete, abi koloku. Èn den uma di noiti gi pikin bobi, abi koloku tu.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Dan den sma o bigin taigi den bergi taki: ‘Fadon na un tapu!’ Den o taigi den pikin bergi taki: ‘Kibri unu!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bika efu na disi den e du nanga a lala udu, san den sa du nanga a drei udu dan?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Makandra nanga Yesus, den ben tyari tu abani gwe fu go kiri.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Di den doro na a presi san den e kari Dede-ede,den spikri Yesus na a kroisi. Den spikri den tu abani na wan kroisi tu: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Dan Yesus taki: “P'pa, gi den pardon, bika den no sabi san den e du.” Dan den hari a lot fu prati En krosi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 A folku ben tnapu e luku, èn den edeman fu den ben teki En meki spotu. Den taki: “A ben yepi trawan. We, meki A yepi Ensrefi efu En na a Mesias, efu En na a Wan di Gado teki fu du En wani!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Den srudati teki En leki spot'popki tu. Den waka kon na En, dan den gi En swa win fu A dringi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Dan den taki: “Efu Yu na a Kownu fu den Dyu, yepi Yusrefi!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Den ben skrifi poti na En edesei: “Disi na a Kownu fu den Dyu.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Wan fu den abani di ben anga na a kroisi, afrontu En taki: “A no Yu na a Mesias? We, yepi Yusrefi, dan Yu yepi unu tu!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ma a trawan bari en taki: “Yu no e frede Gado, no? Yu kisi a srefi strafu leki En.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A strafu san un kisi fiti unu, bika disi na a paiman fu san un ben du. Ma a Man disi no du no wan ogri.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Dan a abani taki: “Yesus, memre mi te Yu teki Yu presi leki Kownu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Tide srefi yu sa de nanga Mi na Paradeis.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Twarfu yuru ten so a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 bika a son ben kon dungru. Dan a garden ini a Santa Presi priti na tu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Dan Yesus bari nanga tranga sten taki: “P'pa, na ini Yu anu Mi e poti Mi yeye.” Di Yesus taki dati, En bro koti.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Di a kapten fu den srudati si san psa, a gi Gado glori. A taki: “Fu tru, a Man disi ben de wan bun sma.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 A bigi grupu sma di ben kon fu luku a sani disi, drai go baka na oso di den si san psa. Den ben naki densrefi tapu den borsu fu sori tak' den e sari.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ala den sma di ben sabi Yesus, ben tnapu farawe e luku san e psa, so tu den frow di ben waka kmopo fu Galilea kon nanga En.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Yu ben abi wan man Yosef di ben de wan fu den memre fu a Grankrutu fu den Dyu. A ben de wan bun sma èn a ben libi bun ini Gado ai.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 A no ben agri nanga a besroiti san den ben teki èn nanga san den ben du. A man disi ben kmoto fu a Dyu foto Arimatea, èn a ben angri fu a ten doro pe Gado o tiri libisma.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 A go na Pilatus, dan a aksi en a dedeskin fu Yesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Baka di a puru en na a kroisi, a domru en na ini wan linnen krosi, dan a poti en na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Noiti ete wan sma ben beri drape.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A ben de a dei di den Dyusma ben e meki ala sani klari gi a sabadei di bo bigin.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Den frow di ben kmopo nanga Yesus na Galilea, waka baka Yosef. Den si a grebi èn fa Yosef poti a dedeskin didon na ini.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Dan den drai go baka na oso èn den poti mirre nanga tra spesrei klari. Ma tapu a sabadei den rostu soleki fa a wèt e taki.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.