Lucas 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Ne a heri grupu opo, dan den tyari Yesus go na fesi Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dan den bigin kragi En taki: “Un kon si tak' a man disi e drai a ede fu a pipel fu unu. A e taigi den tak' den no mus pai a grankownu edemoni èn tak' na En na a Mesias, a Kownu.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dan Pilatus taigi den prenspari domri nanga a bigi grupu sma drape taki: “Mi no feni no wan sani na a man disi fu strafu En.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ma den tan hori doro taki: “A e sutu faya gi a folku ini heri Yudea nanga a leri fu En. A bigin na Galilea, dan now A doro te dya.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Di Pilatus yere san den taki, a aksi efu a man disi na fu Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Dan di a kon ferstan tak' A kmopo na ini a kontren pe Herodes ben abi fu taki, a seni En go na en. A pisten dati Herodes ben de na Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Di Herodes si Yesus a ben breiti srefsrefi, bika wan heri pisten kba a ben wani si En. A ben yere fu En, èn a ben angri fu Yesus sori en wan marki.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herodes aksi Yesus wan lo sani, ma Yesus no piki en noti.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben tnapu e kragi Yesus fayafaya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dan Herodes nanga den srudati fu en, bigin broko Yesus saka èn den teki En leki spot'popki. A weri wan moi krosi gi En, dan a seni En go baka na Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 A srefi dei dati, Herodes nanga Pilatus tron mati. Ma fosi dati den ben e libi leki feyanti nanga densrefi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Dan now Pilatus kari den prenspari domri, a folku nanga den edeman fu a folku kon makandra. A taigi den taki:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “Un tyari a man disi kon na mi tak' A e drai a folku ede. Ma luku, let' na un fesi mi aksi En, ma mi no feni noti fu den sani san un e taki fu En.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes srefi no feni noti, bika a seni En kon baka gi wi. Luku, A no du noti fu A mus dede.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pilatus taki dati bika tapu a Paskafesa, a ben mus lusu wan straf'man gi den.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ma den sma bari leki wan man taki: “Puru En na un tapu! Lusu Barabas gi unu!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Den ben sroto a man disi fu wan dyugudyugu ini a foto, èn fu di a ben kiri wan sma.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Dan fu di Pilatus ben wani lusu Yesus, a taki baka nanga den sma.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ma den ben e bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilatus taki a di fu dri leisi nanga den. A aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du? Mi no feni noti fu meki tak' A mus dede. Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ma den sma ben e tan bari bun tranga tak' den mus spikri En na wan kroisi. Te fu kba a ben abi fu yere den.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Dan Pilatus teki a besroiti fu gi den san den wani.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A lusu a man san den ben wani, di ben sroto fu wan dyugudyugu èn fu di a ben kiri wan sma. Dan a gi Yesus abra fu den du nanga En san den wani.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Di den e tyari Yesus gwe, den grabu wan man Simon fu a foto Sirena, di ben kmopo na boiti e kon. Dan den poti a kroisi tapu en skowru fu a tyari en na Yesus baka.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Wan bun bigi grupu fu a folku ben e waka baka Yesus. Ini a grupu yu ben abi furu umasma, di ben e sari èn di ben e krei fu En ede.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ma Yesus drai taigi den taki: “Uma fu Yerusalem, un no krei fu Mi ede, ma un krei gi unsrefi nanga den pikin fu unu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bika wan ten o kon pe sma o taki: ‘Den uma di no man kisi pikin, nanga den wan di no kisi pikin ete, abi koloku. Èn den uma di noiti gi pikin bobi, abi koloku tu.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dan den sma o bigin taigi den bergi taki: ‘Fadon na un tapu!’ Den o taigi den pikin bergi taki: ‘Kibri unu!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bika efu na disi den e du nanga a lala udu, san den sa du nanga a drei udu dan?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Makandra nanga Yesus, den ben tyari tu abani gwe fu go kiri.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Di den doro na a presi san den e kari Dede-ede,den spikri Yesus na a kroisi. Den spikri den tu abani na wan kroisi tu: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dan Yesus taki: “P'pa, gi den pardon, bika den no sabi san den e du.” Dan den hari a lot fu prati En krosi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 A folku ben tnapu e luku, èn den edeman fu den ben teki En meki spotu. Den taki: “A ben yepi trawan. We, meki A yepi Ensrefi efu En na a Mesias, efu En na a Wan di Gado teki fu du En wani!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Den srudati teki En leki spot'popki tu. Den waka kon na En, dan den gi En swa win fu A dringi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Dan den taki: “Efu Yu na a Kownu fu den Dyu, yepi Yusrefi!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Den ben skrifi poti na En edesei: “Disi na a Kownu fu den Dyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Wan fu den abani di ben anga na a kroisi, afrontu En taki: “A no Yu na a Mesias? We, yepi Yusrefi, dan Yu yepi unu tu!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ma a trawan bari en taki: “Yu no e frede Gado, no? Yu kisi a srefi strafu leki En.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 A strafu san un kisi fiti unu, bika disi na a paiman fu san un ben du. Ma a Man disi no du no wan ogri.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Dan a abani taki: “Yesus, memre mi te Yu teki Yu presi leki Kownu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Tide srefi yu sa de nanga Mi na Paradeis.”
43 Jesus respondeu:
44 Twarfu yuru ten so a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 bika a son ben kon dungru. Dan a garden ini a Santa Presi priti na tu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dan Yesus bari nanga tranga sten taki: “P'pa, na ini Yu anu Mi e poti Mi yeye.” Di Yesus taki dati, En bro koti.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Di a kapten fu den srudati si san psa, a gi Gado glori. A taki: “Fu tru, a Man disi ben de wan bun sma.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 A bigi grupu sma di ben kon fu luku a sani disi, drai go baka na oso di den si san psa. Den ben naki densrefi tapu den borsu fu sori tak' den e sari.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ala den sma di ben sabi Yesus, ben tnapu farawe e luku san e psa, so tu den frow di ben waka kmopo fu Galilea kon nanga En.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Yu ben abi wan man Yosef di ben de wan fu den memre fu a Grankrutu fu den Dyu. A ben de wan bun sma èn a ben libi bun ini Gado ai.
50 — ausente —
51 A no ben agri nanga a besroiti san den ben teki èn nanga san den ben du. A man disi ben kmoto fu a Dyu foto Arimatea, èn a ben angri fu a ten doro pe Gado o tiri libisma.
51 — ausente —
52 A go na Pilatus, dan a aksi en a dedeskin fu Yesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Baka di a puru en na a kroisi, a domru en na ini wan linnen krosi, dan a poti en na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Noiti ete wan sma ben beri drape.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A ben de a dei di den Dyusma ben e meki ala sani klari gi a sabadei di bo bigin.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Den frow di ben kmopo nanga Yesus na Galilea, waka baka Yosef. Den si a grebi èn fa Yosef poti a dedeskin didon na ini.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Dan den drai go baka na oso èn den poti mirre nanga tra spesrei klari. Ma tapu a sabadei den rostu soleki fa a wèt e taki.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.