Lucas 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Ne a heri grupu opo, dan den tyari Yesus go na fesi Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dan den bigin kragi En taki: “Un kon si tak' a man disi e drai a ede fu a pipel fu unu. A e taigi den tak' den no mus pai a grankownu edemoni èn tak' na En na a Mesias, a Kownu.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dan Pilatus taigi den prenspari domri nanga a bigi grupu sma drape taki: “Mi no feni no wan sani na a man disi fu strafu En.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma den tan hori doro taki: “A e sutu faya gi a folku ini heri Yudea nanga a leri fu En. A bigin na Galilea, dan now A doro te dya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Di Pilatus yere san den taki, a aksi efu a man disi na fu Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Dan di a kon ferstan tak' A kmopo na ini a kontren pe Herodes ben abi fu taki, a seni En go na en. A pisten dati Herodes ben de na Yerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Di Herodes si Yesus a ben breiti srefsrefi, bika wan heri pisten kba a ben wani si En. A ben yere fu En, èn a ben angri fu Yesus sori en wan marki.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes aksi Yesus wan lo sani, ma Yesus no piki en noti.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben tnapu e kragi Yesus fayafaya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Dan Herodes nanga den srudati fu en, bigin broko Yesus saka èn den teki En leki spot'popki. A weri wan moi krosi gi En, dan a seni En go baka na Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A srefi dei dati, Herodes nanga Pilatus tron mati. Ma fosi dati den ben e libi leki feyanti nanga densrefi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Dan now Pilatus kari den prenspari domri, a folku nanga den edeman fu a folku kon makandra. A taigi den taki:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “Un tyari a man disi kon na mi tak' A e drai a folku ede. Ma luku, let' na un fesi mi aksi En, ma mi no feni noti fu den sani san un e taki fu En.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodes srefi no feni noti, bika a seni En kon baka gi wi. Luku, A no du noti fu A mus dede.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pilatus taki dati bika tapu a Paskafesa, a ben mus lusu wan straf'man gi den.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma den sma bari leki wan man taki: “Puru En na un tapu! Lusu Barabas gi unu!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Den ben sroto a man disi fu wan dyugudyugu ini a foto, èn fu di a ben kiri wan sma.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Dan fu di Pilatus ben wani lusu Yesus, a taki baka nanga den sma.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ma den ben e bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilatus taki a di fu dri leisi nanga den. A aksi den taki: “Ma sortu ogri a man disi du? Mi no feni noti fu meki tak' A mus dede. Dat'ede mi o wipi En, dan mi o lusu En.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ma den sma ben e tan bari bun tranga tak' den mus spikri En na wan kroisi. Te fu kba a ben abi fu yere den.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Dan Pilatus teki a besroiti fu gi den san den wani.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A lusu a man san den ben wani, di ben sroto fu wan dyugudyugu èn fu di a ben kiri wan sma. Dan a gi Yesus abra fu den du nanga En san den wani.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Di den e tyari Yesus gwe, den grabu wan man Simon fu a foto Sirena, di ben kmopo na boiti e kon. Dan den poti a kroisi tapu en skowru fu a tyari en na Yesus baka.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wan bun bigi grupu fu a folku ben e waka baka Yesus. Ini a grupu yu ben abi furu umasma, di ben e sari èn di ben e krei fu En ede.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Yesus drai taigi den taki: “Uma fu Yerusalem, un no krei fu Mi ede, ma un krei gi unsrefi nanga den pikin fu unu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bika wan ten o kon pe sma o taki: ‘Den uma di no man kisi pikin, nanga den wan di no kisi pikin ete, abi koloku. Èn den uma di noiti gi pikin bobi, abi koloku tu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Dan den sma o bigin taigi den bergi taki: ‘Fadon na un tapu!’ Den o taigi den pikin bergi taki: ‘Kibri unu!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bika efu na disi den e du nanga a lala udu, san den sa du nanga a drei udu dan?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Makandra nanga Yesus, den ben tyari tu abani gwe fu go kiri.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Di den doro na a presi san den e kari Dede-ede,den spikri Yesus na a kroisi. Den spikri den tu abani na wan kroisi tu: wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Dan Yesus taki: “P'pa, gi den pardon, bika den no sabi san den e du.” Dan den hari a lot fu prati En krosi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 A folku ben tnapu e luku, èn den edeman fu den ben teki En meki spotu. Den taki: “A ben yepi trawan. We, meki A yepi Ensrefi efu En na a Mesias, efu En na a Wan di Gado teki fu du En wani!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Den srudati teki En leki spot'popki tu. Den waka kon na En, dan den gi En swa win fu A dringi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Dan den taki: “Efu Yu na a Kownu fu den Dyu, yepi Yusrefi!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Den ben skrifi poti na En edesei: “Disi na a Kownu fu den Dyu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wan fu den abani di ben anga na a kroisi, afrontu En taki: “A no Yu na a Mesias? We, yepi Yusrefi, dan Yu yepi unu tu!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ma a trawan bari en taki: “Yu no e frede Gado, no? Yu kisi a srefi strafu leki En.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 A strafu san un kisi fiti unu, bika disi na a paiman fu san un ben du. Ma a Man disi no du no wan ogri.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Dan a abani taki: “Yesus, memre mi te Yu teki Yu presi leki Kownu.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Tide srefi yu sa de nanga Mi na Paradeis.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Twarfu yuru ten so a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 bika a son ben kon dungru. Dan a garden ini a Santa Presi priti na tu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Dan Yesus bari nanga tranga sten taki: “P'pa, na ini Yu anu Mi e poti Mi yeye.” Di Yesus taki dati, En bro koti.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Di a kapten fu den srudati si san psa, a gi Gado glori. A taki: “Fu tru, a Man disi ben de wan bun sma.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 A bigi grupu sma di ben kon fu luku a sani disi, drai go baka na oso di den si san psa. Den ben naki densrefi tapu den borsu fu sori tak' den e sari.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ala den sma di ben sabi Yesus, ben tnapu farawe e luku san e psa, so tu den frow di ben waka kmopo fu Galilea kon nanga En.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Yu ben abi wan man Yosef di ben de wan fu den memre fu a Grankrutu fu den Dyu. A ben de wan bun sma èn a ben libi bun ini Gado ai.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 A no ben agri nanga a besroiti san den ben teki èn nanga san den ben du. A man disi ben kmoto fu a Dyu foto Arimatea, èn a ben angri fu a ten doro pe Gado o tiri libisma.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 A go na Pilatus, dan a aksi en a dedeskin fu Yesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Baka di a puru en na a kroisi, a domru en na ini wan linnen krosi, dan a poti en na ini wan grebi san den ben diki ini a bergiskin. Noiti ete wan sma ben beri drape.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 A ben de a dei di den Dyusma ben e meki ala sani klari gi a sabadei di bo bigin.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Den frow di ben kmopo nanga Yesus na Galilea, waka baka Yosef. Den si a grebi èn fa Yosef poti a dedeskin didon na ini.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Dan den drai go baka na oso èn den poti mirre nanga tra spesrei klari. Ma tapu a sabadei den rostu soleki fa a wèt e taki.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.