Lucas 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, ben de krosbei. A fesa dati den e kari Paska.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fu puru Yesus na pasi, bika den ben frede a folku.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Dan Satan go na ini a ati fu Yudas di den ben e kari Iskariot tu. A ben de wan fu den twarfu man fu Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Dan so Yudas go taki nanga den prenspari domri nanga den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, fa a ben kan gi Yesus abra na ini den anu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Den ben breiti, èn den agri nanga makandra fu pai en.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas ben feni en bun. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den, sondro tak' a folku sabi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 So a fesa doro pe den ben e nyan brede san meki sondro dyesi. Dan tapu a dei di den ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesus seni Petrus nanga Yohanes fu go du wan sani gi En. A taki: “Un gwe go meki ala sani klari fu un kan nyan a Paska-nyanyan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Den aksi En taki: “Masra, pe Yu wani fu un meki sani klari?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesus taigi den taki: “Arki. Te un go ini a foto, wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka, go ini a oso pe a e go,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 dan un taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Na so Petrus nanga Yohanes gwe, èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Di a yuru fu nyan a Paska-nyanyan doro, Yesus nanga den boskopuman fu En teki presi sei a tafra.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Mi ben angri sote fu nyan a Paska disi nanga unu, fosi Mi bigin nyan pina.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o nyan Paska moro te leki a sani san Paska wani taki kon tru, te Gado o tiri libisma.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Dan Yesus teki wan kan, A taki Gado tangi, dan A taki: “Un teki en, dan un alamala dringi fu en.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Bika Mi e taigi un taki: Bigin fu now Mi no o dringi win moro, te leki a ten doro pe Gado o tiri libisma.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Baka dati Yesus teki wan brede. Di A taki Gado tangi, A broko en, dan A gi den man fu En. A taki: “Disi na Mi skin, san Mi o gi abra fu un ede. Un mus tan du disi fu memre Mi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Di den kba nyan, Yesus teki wan kan dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu. A brudu fu Mi san o lon gi unu, o stampu a ferbontu disi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ma un arki: A sma di o seri Mi, de dya nanga Mi na tafra.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Dan den bigin aksi makandra sortu wan fu den sa du sowan sani.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Den man fu Yesus bigin krutu nanga makandra sortu wan fu den moro prenspari.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Den kownu fu den folku e basi den, èn den wan di abi makti, den sma e kari: sma di e du bun gi a folku.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ma unu no mus de so. A moro prenspari sma na un mindri mus tyari ensrefi leki a moro pikinwan, èn a fesiman fu unu mus tyari ensrefi leki a sma di e dini trawan.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Suma moro prenspari? A sma di de na tafra, noso a sma di e poti a nyanyan tapu a tafra. Na a sma di de na tafra moro prenspari. Ma Mi de na un mindri leki a sma di e dini trawan.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Unu ben de ala ten nanga Mi di tesi ben miti Mi.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Dan soleki fa Mi P'pa gi Mi a leti fu rigeri, na so Mi e gi unu a srefi leti tu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Unu o nyan èn dringi na Mi tafra te Mi sa rigeri leki Kownu, èn unu o sidon na tapu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dan Yesus taki: “Simon, Simon, luku bun! Satan kisi primisi fu seki unu leki fa yu e wai aleisi, fu a kan tesi a bribi fu unu.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ma Mi begi gi yu fu yu no lasi bribi. Dan te yu drai kon baka na Mi, yu mus kraka den trawan.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Dan Petrus taigi Yesus taki: “Masra, mi de klar'klari fu go nanga Yu na ini straf'oso, èn fu dede srefi nanga Yu!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ma Yesus taki: “Petrus, Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesus aksi den taki: “Di Mi ben seni unu fu go panya a Bun Nyunsu, sondro fu un tyari moni, wan saka noso susu, un ben mankeri wan sani?” Den piki taki: “Nono, un no ben mankeri noti.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ne Yesus taki: “Ma now, a sma di abi moni mus tyari en, èn a mus tyari wan saka tu. A sma di no abi wan owru mus seri en dyakti fu bai wan.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Bika a skrifi taki: ‘Den si en leki wan abani,’ èn Mi kan taigi unu tak' na dati o psa nanga Mi. Bika san skrifi fu Mi musu psa.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Dan den man taigi En taki: “Masra, luku tu owru dyaso.” Yesus piki den taki: “A nofo!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus kmopo na ini Yerusalem, dan A go na a Oleifbergi, soleki fa A ben gwenti. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Di Yesus doro drape A taigi den taki: “Un begi fu un no kon na ini tesi.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Dan Yesus kmopo na den mindri, go pikinso moro fara. A kindi na gron dan A begi taki:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “P'pa, efu Yu wani, puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina disi. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Dan wan engel kmopo fu heimel kon na En fu gi En krakti.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus ben frede te fu dede, dan A bigin begi moro tranga èn a sweti fu En ben dropu na gron leki brudu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Di Yesus kba begi, A opo go na den man fu En, dan A si tak' den fadon na sribi soso fa den ben sari.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 A aksi den taki: “Sanede un e sribi? Un opo, dan un begi fu un no kon na ini tesi.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesus no ben kba taki ete, di wan bigi grupu sma doro. Yudas, wan fu den twarfu man fu Yesus, ben waka na den fesi. A waka kon na Yesus fu gi En wan bosi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ma Yesus aksi en taki: “Yudas, nanga wan bosi yu e seri a Manpikin fu Libisma?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Di den man di ben de nanga Yesus si san bo psa, den taki: “Masra, un mus teki un owru feti nanga den?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Dan wan fu den kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ma Yesus taki: “A nofo!” A fasi a yesi fu a man, dan a man kon betre.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yesus taigi den prenspari domri, den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, nanga den fesiman fu a folku di kon fu grabu En taki: “Un kon nanga tiki nanga owru, neleki un kon teki wan bigi ogriman.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki, ma un no grabu Mi. Ma disi na a yuru fu unu, pe a makti fu dungru e rigeri.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dan den grabu Yesus, tyari En go na a oso fu a grandomri. Petrus ben e waka fara na den baka e kon.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Dan den man meki wan faya mindrisei fu a dyari, den go sidon nanga makandra èn Petrus go sidon na den mindri.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Dan wan frow di ben wroko drape, si Petrus sidon sei a faya. A luku Petrus bun, dan a taki: “A man disi ben de nanga Yesus tu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ma Petrus lei taki: “Frow, mi no sabi En!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wan syatu pisten baka dati, wan tra sma si Petrus, dan a taki: “Yu na wan fu den man fu En tu.” Ma Petrus taki: “No, a no mi!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Baka wan yuru so, wan tra man ben hori nomonomo e taki: “A tru. A man disi ben de nanga En tu, bika en na fu Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ma Petrus piki taki: “No, mi no sabi san yu e taki!” A srefi momenti di Petrus ben e taki, wan kakafowru bari.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Dan Masra drai luku Petrus. Ne Petrus memre tak' Masra ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Den man di ben hori wakti gi Yesus, teki En leki spot'popki, èn den naki En.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Den tapu En ai nanga wan krosi, dan den taigi En taki: “Sori unu tak' Yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Dan den taki wan lo tra sani fu afrontu Yesus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Di dei opo, a Grankrutu fu den Dyu kon makandra, sobun den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den tyari Yesus go na fesi den man disi,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 dan den taigi En taki: “Efu Yu na a Mesias, taigi un dan!” A piki den taki: “Awinsi Mi taigi unu, un no o bribi.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Èn awinsi Mi aksi un wan sani, un no o piki.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ma bigin fu now, a Manpikin fu Libisma o sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dan den man aksi En taki: “Na Yu na a Manpikin fu Gado dan?” Yesus piki taki: “Na unu srefi e taki tak' Mi na En.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dan den man taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro. Un srefi yere san A taki nanga En eigi mofo!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.