Lucas 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, ben de krosbei. A fesa dati den e kari Paska.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fu puru Yesus na pasi, bika den ben frede a folku.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Dan Satan go na ini a ati fu Yudas di den ben e kari Iskariot tu. A ben de wan fu den twarfu man fu Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dan so Yudas go taki nanga den prenspari domri nanga den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, fa a ben kan gi Yesus abra na ini den anu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Den ben breiti, èn den agri nanga makandra fu pai en.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas ben feni en bun. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den, sondro tak' a folku sabi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 So a fesa doro pe den ben e nyan brede san meki sondro dyesi. Dan tapu a dei di den ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus seni Petrus nanga Yohanes fu go du wan sani gi En. A taki: “Un gwe go meki ala sani klari fu un kan nyan a Paska-nyanyan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Den aksi En taki: “Masra, pe Yu wani fu un meki sani klari?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesus taigi den taki: “Arki. Te un go ini a foto, wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka, go ini a oso pe a e go,
10 Jesus respondeu:
11 dan un taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Na so Petrus nanga Yohanes gwe, èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Di a yuru fu nyan a Paska-nyanyan doro, Yesus nanga den boskopuman fu En teki presi sei a tafra.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Dan Yesus taigi den taki: “Mi ben angri sote fu nyan a Paska disi nanga unu, fosi Mi bigin nyan pina.
15 e lhes disse:
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o nyan Paska moro te leki a sani san Paska wani taki kon tru, te Gado o tiri libisma.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Dan Yesus teki wan kan, A taki Gado tangi, dan A taki: “Un teki en, dan un alamala dringi fu en.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Bika Mi e taigi un taki: Bigin fu now Mi no o dringi win moro, te leki a ten doro pe Gado o tiri libisma.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Baka dati Yesus teki wan brede. Di A taki Gado tangi, A broko en, dan A gi den man fu En. A taki: “Disi na Mi skin, san Mi o gi abra fu un ede. Un mus tan du disi fu memre Mi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Di den kba nyan, Yesus teki wan kan dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu. A brudu fu Mi san o lon gi unu, o stampu a ferbontu disi.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ma un arki: A sma di o seri Mi, de dya nanga Mi na tafra.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun!”
22 Pois o
23 Dan den bigin aksi makandra sortu wan fu den sa du sowan sani.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Den man fu Yesus bigin krutu nanga makandra sortu wan fu den moro prenspari.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Den kownu fu den folku e basi den, èn den wan di abi makti, den sma e kari: sma di e du bun gi a folku.
25 Então Jesus disse:
26 Ma unu no mus de so. A moro prenspari sma na un mindri mus tyari ensrefi leki a moro pikinwan, èn a fesiman fu unu mus tyari ensrefi leki a sma di e dini trawan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Suma moro prenspari? A sma di de na tafra, noso a sma di e poti a nyanyan tapu a tafra. Na a sma di de na tafra moro prenspari. Ma Mi de na un mindri leki a sma di e dini trawan.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Unu ben de ala ten nanga Mi di tesi ben miti Mi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Dan soleki fa Mi P'pa gi Mi a leti fu rigeri, na so Mi e gi unu a srefi leti tu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Unu o nyan èn dringi na Mi tafra te Mi sa rigeri leki Kownu, èn unu o sidon na tapu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Dan Yesus taki: “Simon, Simon, luku bun! Satan kisi primisi fu seki unu leki fa yu e wai aleisi, fu a kan tesi a bribi fu unu.
31 Jesus continuou:
32 Ma Mi begi gi yu fu yu no lasi bribi. Dan te yu drai kon baka na Mi, yu mus kraka den trawan.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dan Petrus taigi Yesus taki: “Masra, mi de klar'klari fu go nanga Yu na ini straf'oso, èn fu dede srefi nanga Yu!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ma Yesus taki: “Petrus, Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesus aksi den taki: “Di Mi ben seni unu fu go panya a Bun Nyunsu, sondro fu un tyari moni, wan saka noso susu, un ben mankeri wan sani?” Den piki taki: “Nono, un no ben mankeri noti.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ne Yesus taki: “Ma now, a sma di abi moni mus tyari en, èn a mus tyari wan saka tu. A sma di no abi wan owru mus seri en dyakti fu bai wan.
36 Então Jesus disse:
37 Bika a skrifi taki: ‘Den si en leki wan abani,’ èn Mi kan taigi unu tak' na dati o psa nanga Mi. Bika san skrifi fu Mi musu psa.”
37 Pois as
38 Dan den man taigi En taki: “Masra, luku tu owru dyaso.” Yesus piki den taki: “A nofo!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus kmopo na ini Yerusalem, dan A go na a Oleifbergi, soleki fa A ben gwenti. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Di Yesus doro drape A taigi den taki: “Un begi fu un no kon na ini tesi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Dan Yesus kmopo na den mindri, go pikinso moro fara. A kindi na gron dan A begi taki:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “P'pa, efu Yu wani, puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina disi. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
42 dizendo:
43 Dan wan engel kmopo fu heimel kon na En fu gi En krakti.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus ben frede te fu dede, dan A bigin begi moro tranga èn a sweti fu En ben dropu na gron leki brudu.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Di Yesus kba begi, A opo go na den man fu En, dan A si tak' den fadon na sribi soso fa den ben sari.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 A aksi den taki: “Sanede un e sribi? Un opo, dan un begi fu un no kon na ini tesi.”
46 E disse:
47 Yesus no ben kba taki ete, di wan bigi grupu sma doro. Yudas, wan fu den twarfu man fu Yesus, ben waka na den fesi. A waka kon na Yesus fu gi En wan bosi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ma Yesus aksi en taki: “Yudas, nanga wan bosi yu e seri a Manpikin fu Libisma?”
48 Mas Jesus disse:
49 Di den man di ben de nanga Yesus si san bo psa, den taki: “Masra, un mus teki un owru feti nanga den?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Dan wan fu den kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ma Yesus taki: “A nofo!” A fasi a yesi fu a man, dan a man kon betre.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesus taigi den prenspari domri, den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, nanga den fesiman fu a folku di kon fu grabu En taki: “Un kon nanga tiki nanga owru, neleki un kon teki wan bigi ogriman.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki, ma un no grabu Mi. Ma disi na a yuru fu unu, pe a makti fu dungru e rigeri.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Dan den grabu Yesus, tyari En go na a oso fu a grandomri. Petrus ben e waka fara na den baka e kon.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Dan den man meki wan faya mindrisei fu a dyari, den go sidon nanga makandra èn Petrus go sidon na den mindri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Dan wan frow di ben wroko drape, si Petrus sidon sei a faya. A luku Petrus bun, dan a taki: “A man disi ben de nanga Yesus tu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ma Petrus lei taki: “Frow, mi no sabi En!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wan syatu pisten baka dati, wan tra sma si Petrus, dan a taki: “Yu na wan fu den man fu En tu.” Ma Petrus taki: “No, a no mi!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baka wan yuru so, wan tra man ben hori nomonomo e taki: “A tru. A man disi ben de nanga En tu, bika en na fu Galilea.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ma Petrus piki taki: “No, mi no sabi san yu e taki!” A srefi momenti di Petrus ben e taki, wan kakafowru bari.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dan Masra drai luku Petrus. Ne Petrus memre tak' Masra ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Den man di ben hori wakti gi Yesus, teki En leki spot'popki, èn den naki En.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Den tapu En ai nanga wan krosi, dan den taigi En taki: “Sori unu tak' Yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dan den taki wan lo tra sani fu afrontu Yesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Di dei opo, a Grankrutu fu den Dyu kon makandra, sobun den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den tyari Yesus go na fesi den man disi,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 dan den taigi En taki: “Efu Yu na a Mesias, taigi un dan!” A piki den taki: “Awinsi Mi taigi unu, un no o bribi.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Èn awinsi Mi aksi un wan sani, un no o piki.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ma bigin fu now, a Manpikin fu Libisma o sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dan den man aksi En taki: “Na Yu na a Manpikin fu Gado dan?” Yesus piki taki: “Na unu srefi e taki tak' Mi na En.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dan den man taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro. Un srefi yere san A taki nanga En eigi mofo!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.