Lucas 22
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 A fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, ben de krosbei. A fesa dati den e kari Paska.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fu puru Yesus na pasi, bika den ben frede a folku.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Dan Satan go na ini a ati fu Yudas di den ben e kari Iskariot tu. A ben de wan fu den twarfu man fu Yesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dan so Yudas go taki nanga den prenspari domri nanga den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, fa a ben kan gi Yesus abra na ini den anu.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Den ben breiti, èn den agri nanga makandra fu pai en.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ben feni en bun. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den, sondro tak' a folku sabi.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 So a fesa doro pe den ben e nyan brede san meki sondro dyesi. Dan tapu a dei di den ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yesus seni Petrus nanga Yohanes fu go du wan sani gi En. A taki: “Un gwe go meki ala sani klari fu un kan nyan a Paska-nyanyan.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Den aksi En taki: “Masra, pe Yu wani fu un meki sani klari?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus taigi den taki: “Arki. Te un go ini a foto, wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka, go ini a oso pe a e go,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 dan un taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Na so Petrus nanga Yohanes gwe, èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Di a yuru fu nyan a Paska-nyanyan doro, Yesus nanga den boskopuman fu En teki presi sei a tafra.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Mi ben angri sote fu nyan a Paska disi nanga unu, fosi Mi bigin nyan pina.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o nyan Paska moro te leki a sani san Paska wani taki kon tru, te Gado o tiri libisma.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dan Yesus teki wan kan, A taki Gado tangi, dan A taki: “Un teki en, dan un alamala dringi fu en.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Bika Mi e taigi un taki: Bigin fu now Mi no o dringi win moro, te leki a ten doro pe Gado o tiri libisma.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Baka dati Yesus teki wan brede. Di A taki Gado tangi, A broko en, dan A gi den man fu En. A taki: “Disi na Mi skin, san Mi o gi abra fu un ede. Un mus tan du disi fu memre Mi.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Di den kba nyan, Yesus teki wan kan dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu. A brudu fu Mi san o lon gi unu, o stampu a ferbontu disi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ma un arki: A sma di o seri Mi, de dya nanga Mi na tafra.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dan den bigin aksi makandra sortu wan fu den sa du sowan sani.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Den man fu Yesus bigin krutu nanga makandra sortu wan fu den moro prenspari.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Den kownu fu den folku e basi den, èn den wan di abi makti, den sma e kari: sma di e du bun gi a folku.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ma unu no mus de so. A moro prenspari sma na un mindri mus tyari ensrefi leki a moro pikinwan, èn a fesiman fu unu mus tyari ensrefi leki a sma di e dini trawan.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Suma moro prenspari? A sma di de na tafra, noso a sma di e poti a nyanyan tapu a tafra. Na a sma di de na tafra moro prenspari. Ma Mi de na un mindri leki a sma di e dini trawan.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Unu ben de ala ten nanga Mi di tesi ben miti Mi.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dan soleki fa Mi P'pa gi Mi a leti fu rigeri, na so Mi e gi unu a srefi leti tu.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Unu o nyan èn dringi na Mi tafra te Mi sa rigeri leki Kownu, èn unu o sidon na tapu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dan Yesus taki: “Simon, Simon, luku bun! Satan kisi primisi fu seki unu leki fa yu e wai aleisi, fu a kan tesi a bribi fu unu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ma Mi begi gi yu fu yu no lasi bribi. Dan te yu drai kon baka na Mi, yu mus kraka den trawan.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Dan Petrus taigi Yesus taki: “Masra, mi de klar'klari fu go nanga Yu na ini straf'oso, èn fu dede srefi nanga Yu!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ma Yesus taki: “Petrus, Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesus aksi den taki: “Di Mi ben seni unu fu go panya a Bun Nyunsu, sondro fu un tyari moni, wan saka noso susu, un ben mankeri wan sani?” Den piki taki: “Nono, un no ben mankeri noti.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ne Yesus taki: “Ma now, a sma di abi moni mus tyari en, èn a mus tyari wan saka tu. A sma di no abi wan owru mus seri en dyakti fu bai wan.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Bika a skrifi taki: ‘Den si en leki wan abani,’ èn Mi kan taigi unu tak' na dati o psa nanga Mi. Bika san skrifi fu Mi musu psa.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Dan den man taigi En taki: “Masra, luku tu owru dyaso.” Yesus piki den taki: “A nofo!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesus kmopo na ini Yerusalem, dan A go na a Oleifbergi, soleki fa A ben gwenti. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Di Yesus doro drape A taigi den taki: “Un begi fu un no kon na ini tesi.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dan Yesus kmopo na den mindri, go pikinso moro fara. A kindi na gron dan A begi taki:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “P'pa, efu Yu wani, puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina disi. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dan wan engel kmopo fu heimel kon na En fu gi En krakti.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus ben frede te fu dede, dan A bigin begi moro tranga èn a sweti fu En ben dropu na gron leki brudu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Di Yesus kba begi, A opo go na den man fu En, dan A si tak' den fadon na sribi soso fa den ben sari.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 A aksi den taki: “Sanede un e sribi? Un opo, dan un begi fu un no kon na ini tesi.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus no ben kba taki ete, di wan bigi grupu sma doro. Yudas, wan fu den twarfu man fu Yesus, ben waka na den fesi. A waka kon na Yesus fu gi En wan bosi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ma Yesus aksi en taki: “Yudas, nanga wan bosi yu e seri a Manpikin fu Libisma?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Di den man di ben de nanga Yesus si san bo psa, den taki: “Masra, un mus teki un owru feti nanga den?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Dan wan fu den kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Yesus taki: “A nofo!” A fasi a yesi fu a man, dan a man kon betre.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesus taigi den prenspari domri, den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, nanga den fesiman fu a folku di kon fu grabu En taki: “Un kon nanga tiki nanga owru, neleki un kon teki wan bigi ogriman.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki, ma un no grabu Mi. Ma disi na a yuru fu unu, pe a makti fu dungru e rigeri.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dan den grabu Yesus, tyari En go na a oso fu a grandomri. Petrus ben e waka fara na den baka e kon.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dan den man meki wan faya mindrisei fu a dyari, den go sidon nanga makandra èn Petrus go sidon na den mindri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Dan wan frow di ben wroko drape, si Petrus sidon sei a faya. A luku Petrus bun, dan a taki: “A man disi ben de nanga Yesus tu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ma Petrus lei taki: “Frow, mi no sabi En!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wan syatu pisten baka dati, wan tra sma si Petrus, dan a taki: “Yu na wan fu den man fu En tu.” Ma Petrus taki: “No, a no mi!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Baka wan yuru so, wan tra man ben hori nomonomo e taki: “A tru. A man disi ben de nanga En tu, bika en na fu Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ma Petrus piki taki: “No, mi no sabi san yu e taki!” A srefi momenti di Petrus ben e taki, wan kakafowru bari.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dan Masra drai luku Petrus. Ne Petrus memre tak' Masra ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Den man di ben hori wakti gi Yesus, teki En leki spot'popki, èn den naki En.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Den tapu En ai nanga wan krosi, dan den taigi En taki: “Sori unu tak' Yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Dan den taki wan lo tra sani fu afrontu Yesus.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Di dei opo, a Grankrutu fu den Dyu kon makandra, sobun den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den tyari Yesus go na fesi den man disi,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 dan den taigi En taki: “Efu Yu na a Mesias, taigi un dan!” A piki den taki: “Awinsi Mi taigi unu, un no o bribi.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Èn awinsi Mi aksi un wan sani, un no o piki.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ma bigin fu now, a Manpikin fu Libisma o sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dan den man aksi En taki: “Na Yu na a Manpikin fu Gado dan?” Yesus piki taki: “Na unu srefi e taki tak' Mi na En.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dan den man taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro. Un srefi yere san A taki nanga En eigi mofo!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.