Lucas 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, ben de krosbei. A fesa dati den e kari Paska.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fu puru Yesus na pasi, bika den ben frede a folku.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Dan Satan go na ini a ati fu Yudas di den ben e kari Iskariot tu. A ben de wan fu den twarfu man fu Yesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dan so Yudas go taki nanga den prenspari domri nanga den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, fa a ben kan gi Yesus abra na ini den anu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Den ben breiti, èn den agri nanga makandra fu pai en.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ben feni en bun. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den, sondro tak' a folku sabi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 So a fesa doro pe den ben e nyan brede san meki sondro dyesi. Dan tapu a dei di den ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesus seni Petrus nanga Yohanes fu go du wan sani gi En. A taki: “Un gwe go meki ala sani klari fu un kan nyan a Paska-nyanyan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Den aksi En taki: “Masra, pe Yu wani fu un meki sani klari?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesus taigi den taki: “Arki. Te un go ini a foto, wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka, go ini a oso pe a e go,
10 Jesus lhes explicou:
11 dan un taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Na so Petrus nanga Yohanes gwe, èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Di a yuru fu nyan a Paska-nyanyan doro, Yesus nanga den boskopuman fu En teki presi sei a tafra.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Mi ben angri sote fu nyan a Paska disi nanga unu, fosi Mi bigin nyan pina.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o nyan Paska moro te leki a sani san Paska wani taki kon tru, te Gado o tiri libisma.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dan Yesus teki wan kan, A taki Gado tangi, dan A taki: “Un teki en, dan un alamala dringi fu en.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Bika Mi e taigi un taki: Bigin fu now Mi no o dringi win moro, te leki a ten doro pe Gado o tiri libisma.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Baka dati Yesus teki wan brede. Di A taki Gado tangi, A broko en, dan A gi den man fu En. A taki: “Disi na Mi skin, san Mi o gi abra fu un ede. Un mus tan du disi fu memre Mi.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Di den kba nyan, Yesus teki wan kan dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu. A brudu fu Mi san o lon gi unu, o stampu a ferbontu disi.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ma un arki: A sma di o seri Mi, de dya nanga Mi na tafra.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Dan den bigin aksi makandra sortu wan fu den sa du sowan sani.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Den man fu Yesus bigin krutu nanga makandra sortu wan fu den moro prenspari.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dan Yesus taigi den taki: “Den kownu fu den folku e basi den, èn den wan di abi makti, den sma e kari: sma di e du bun gi a folku.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ma unu no mus de so. A moro prenspari sma na un mindri mus tyari ensrefi leki a moro pikinwan, èn a fesiman fu unu mus tyari ensrefi leki a sma di e dini trawan.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Suma moro prenspari? A sma di de na tafra, noso a sma di e poti a nyanyan tapu a tafra. Na a sma di de na tafra moro prenspari. Ma Mi de na un mindri leki a sma di e dini trawan.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Unu ben de ala ten nanga Mi di tesi ben miti Mi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dan soleki fa Mi P'pa gi Mi a leti fu rigeri, na so Mi e gi unu a srefi leti tu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Unu o nyan èn dringi na Mi tafra te Mi sa rigeri leki Kownu, èn unu o sidon na tapu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Dan Yesus taki: “Simon, Simon, luku bun! Satan kisi primisi fu seki unu leki fa yu e wai aleisi, fu a kan tesi a bribi fu unu.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ma Mi begi gi yu fu yu no lasi bribi. Dan te yu drai kon baka na Mi, yu mus kraka den trawan.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Dan Petrus taigi Yesus taki: “Masra, mi de klar'klari fu go nanga Yu na ini straf'oso, èn fu dede srefi nanga Yu!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Yesus taki: “Petrus, Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesus aksi den taki: “Di Mi ben seni unu fu go panya a Bun Nyunsu, sondro fu un tyari moni, wan saka noso susu, un ben mankeri wan sani?” Den piki taki: “Nono, un no ben mankeri noti.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ne Yesus taki: “Ma now, a sma di abi moni mus tyari en, èn a mus tyari wan saka tu. A sma di no abi wan owru mus seri en dyakti fu bai wan.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Bika a skrifi taki: ‘Den si en leki wan abani,’ èn Mi kan taigi unu tak' na dati o psa nanga Mi. Bika san skrifi fu Mi musu psa.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Dan den man taigi En taki: “Masra, luku tu owru dyaso.” Yesus piki den taki: “A nofo!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesus kmopo na ini Yerusalem, dan A go na a Oleifbergi, soleki fa A ben gwenti. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Di Yesus doro drape A taigi den taki: “Un begi fu un no kon na ini tesi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Dan Yesus kmopo na den mindri, go pikinso moro fara. A kindi na gron dan A begi taki:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “P'pa, efu Yu wani, puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina disi. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
42 dizendo:
43 Dan wan engel kmopo fu heimel kon na En fu gi En krakti.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesus ben frede te fu dede, dan A bigin begi moro tranga èn a sweti fu En ben dropu na gron leki brudu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Di Yesus kba begi, A opo go na den man fu En, dan A si tak' den fadon na sribi soso fa den ben sari.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 A aksi den taki: “Sanede un e sribi? Un opo, dan un begi fu un no kon na ini tesi.”
46 E disse:
47 Yesus no ben kba taki ete, di wan bigi grupu sma doro. Yudas, wan fu den twarfu man fu Yesus, ben waka na den fesi. A waka kon na Yesus fu gi En wan bosi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ma Yesus aksi en taki: “Yudas, nanga wan bosi yu e seri a Manpikin fu Libisma?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Di den man di ben de nanga Yesus si san bo psa, den taki: “Masra, un mus teki un owru feti nanga den?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Dan wan fu den kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Yesus taki: “A nofo!” A fasi a yesi fu a man, dan a man kon betre.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesus taigi den prenspari domri, den edeman fu den man di e hori wakti gi a mamakerki, nanga den fesiman fu a folku di kon fu grabu En taki: “Un kon nanga tiki nanga owru, neleki un kon teki wan bigi ogriman.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki, ma un no grabu Mi. Ma disi na a yuru fu unu, pe a makti fu dungru e rigeri.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dan den grabu Yesus, tyari En go na a oso fu a grandomri. Petrus ben e waka fara na den baka e kon.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Dan den man meki wan faya mindrisei fu a dyari, den go sidon nanga makandra èn Petrus go sidon na den mindri.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dan wan frow di ben wroko drape, si Petrus sidon sei a faya. A luku Petrus bun, dan a taki: “A man disi ben de nanga Yesus tu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ma Petrus lei taki: “Frow, mi no sabi En!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Wan syatu pisten baka dati, wan tra sma si Petrus, dan a taki: “Yu na wan fu den man fu En tu.” Ma Petrus taki: “No, a no mi!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baka wan yuru so, wan tra man ben hori nomonomo e taki: “A tru. A man disi ben de nanga En tu, bika en na fu Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Petrus piki taki: “No, mi no sabi san yu e taki!” A srefi momenti di Petrus ben e taki, wan kakafowru bari.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Dan Masra drai luku Petrus. Ne Petrus memre tak' Masra ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tide, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Den man di ben hori wakti gi Yesus, teki En leki spot'popki, èn den naki En.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Den tapu En ai nanga wan krosi, dan den taigi En taki: “Sori unu tak' Yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Dan den taki wan lo tra sani fu afrontu Yesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Di dei opo, a Grankrutu fu den Dyu kon makandra, sobun den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den tyari Yesus go na fesi den man disi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 dan den taigi En taki: “Efu Yu na a Mesias, taigi un dan!” A piki den taki: “Awinsi Mi taigi unu, un no o bribi.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Èn awinsi Mi aksi un wan sani, un no o piki.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ma bigin fu now, a Manpikin fu Libisma o sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dan den man aksi En taki: “Na Yu na a Manpikin fu Gado dan?” Yesus piki taki: “Na unu srefi e taki tak' Mi na En.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dan den man taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro. Un srefi yere san A taki nanga En eigi mofo!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.