Lucas 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Di Yesus opo En ede luku, A si den guduman e poti moni ini a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 A si tu wan pôti frow di en masra dede kba, poti tu kopromoni ini a kisi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Dan Yesus taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a frow disi poti ala fu a pikinso san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Wantu sma ben taki fa a mamakerki ben meki nanga moi ston èn fa sma ben gi ala sortu sani fu moimoi a mamakerki. Dan Yesus taigi den taki:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Wan ten o kon tak' ala den sani san un e si dya, o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Dan den sma aksi En taki: “Meister, oten dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani disi de fu psa?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' un no meki sma kori unu! Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn tak' a ten de krosbei. Ma un no mus waka na den baka!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' dyugudyugu de, un no mus frede, bika den sani disi mus fu psa fosi. Ma dati no wani taki tak' na a kba doro.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Dan Yesus taki moro fara: “A wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 A gron o seki bun hebi, èn ini difrenti presi ala sortu takru siki nanga angriten o de. Frede sani nanga bigi ferwondru marki o de fu si na heimel.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ma fosi den sani disi psa, den sma o grabu unu. Den o de na un baka nomonomo fu du un ogri. Den o krutu unu na ini den kerki fu den èn den o poti unu na ini straf'oso. Den o srepi unu go te na fesi kownu nanga granman fu Mi ede.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ma dati o de wan okasi gi unu fu ferteri den fu Mi.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 So un no abi fu seti unsrefi na fesi, fu prakseri san un mus taki fu yepi unsrefi.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Bika Mi o gi un koni nanga den wortu fu taki, èn no wan fu den sma di e feti unu, o man piki na tapu san un taki, noso taki tak' a no de so.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Un eigi m'ma nanga p'pa, un brada nanga den tra famiri fu unu, nanga un mati, o gi un abra, dan den o kiri sonwan fu unu.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ma no wan edewiwiri fu yu srefi no o lasi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Hori doro! Bika sowan fasi un o kibri un libi.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Te un si tak' srudati lontu Yerusalem, dan un mus sabi tak' a yuru fu a foto broko te na gron de krosbei.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Dan den sma di de ini Yudea, mus lon go na den bergi. Den sma di de ini a foto, mus lowe kmopo na ini, èn den sma di de ini den gron, no mus drai go ini a foto.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Bika ini den dei dati Gado o puru En atibron na tapu den sma, meki ala sani san den profeiti skrifi kon psa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari. Bika bigi nowtu o de ini a kondre èn Gado o puru En atibron tapu a folku disi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Den o kiri den nanga owru, èn den o kisi den tyari gwe na den kondre fu ala den tra folku. Dan sma di no de Dyu o du san den wani na ini Yerusalem, te leki a yuru doro fu den srefi kisi strafu.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Marki o de fu si na a son, a munkenki, nanga den stari. A fasi fa den hei skwala fu a se o bari, o meki den sma fu grontapu frede sote tak' den no sabi san fu du.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Soso frede fu den sani san o psa na grontapu, o meki den sma lasi ati. Bika ala den makti di de na loktu o seki.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon na tapu wan wolku nanga krakti nanga glori.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Te den sani disi bigin fu psa, dan un mus opo tnapu èn opo un ede luku go na loktu. Bika a ten fu Gado ferlusu unu de krosbei.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Un mus luku den figabon nanga ala den tra bon.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Te un e si tak' den bon e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Na so un mus sabi tu tak' te den sani san Mi taigi unu e bigin fu psa, dan a yuru fu Gado tiri libisma de krosbei.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki, o tan fu têgo.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Un mus de na ai. No furu un prakseri nanga fesa nanga sopi. No broko un ede nanga fa un o sorgu gi unsrefi. Un mus de na ai, fu a dei te Mi o kon baka, no tapu unu leki wan krafana.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Bika a dei dati o kon gi ala sma na heri grontapu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Dat' meki un mus de na ai ala ten. Un mus begi fu un kan kmopo na ini den sani san o psa, èn fu un man tnapu na fesi a Manpikin fu Libisma.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Deiten Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Ma te neti A ben e go na tapu a Oleifbergi, dorosei fu a foto.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Fruku mamanten a heri folku ben e kon na Yesus na ini a mamakerki fu arki san A e leri.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.