Lucas 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di Yesus opo En ede luku, A si den guduman e poti moni ini a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 A si tu wan pôti frow di en masra dede kba, poti tu kopromoni ini a kisi.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Dan Yesus taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a frow disi poti ala fu a pikinso san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Wantu sma ben taki fa a mamakerki ben meki nanga moi ston èn fa sma ben gi ala sortu sani fu moimoi a mamakerki. Dan Yesus taigi den taki:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Wan ten o kon tak' ala den sani san un e si dya, o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Dan den sma aksi En taki: “Meister, oten dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani disi de fu psa?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' un no meki sma kori unu! Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn tak' a ten de krosbei. Ma un no mus waka na den baka!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' dyugudyugu de, un no mus frede, bika den sani disi mus fu psa fosi. Ma dati no wani taki tak' na a kba doro.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Dan Yesus taki moro fara: “A wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 A gron o seki bun hebi, èn ini difrenti presi ala sortu takru siki nanga angriten o de. Frede sani nanga bigi ferwondru marki o de fu si na heimel.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ma fosi den sani disi psa, den sma o grabu unu. Den o de na un baka nomonomo fu du un ogri. Den o krutu unu na ini den kerki fu den èn den o poti unu na ini straf'oso. Den o srepi unu go te na fesi kownu nanga granman fu Mi ede.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ma dati o de wan okasi gi unu fu ferteri den fu Mi.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 So un no abi fu seti unsrefi na fesi, fu prakseri san un mus taki fu yepi unsrefi.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Bika Mi o gi un koni nanga den wortu fu taki, èn no wan fu den sma di e feti unu, o man piki na tapu san un taki, noso taki tak' a no de so.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Un eigi m'ma nanga p'pa, un brada nanga den tra famiri fu unu, nanga un mati, o gi un abra, dan den o kiri sonwan fu unu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ma no wan edewiwiri fu yu srefi no o lasi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Hori doro! Bika sowan fasi un o kibri un libi.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Te un si tak' srudati lontu Yerusalem, dan un mus sabi tak' a yuru fu a foto broko te na gron de krosbei.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Dan den sma di de ini Yudea, mus lon go na den bergi. Den sma di de ini a foto, mus lowe kmopo na ini, èn den sma di de ini den gron, no mus drai go ini a foto.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Bika ini den dei dati Gado o puru En atibron na tapu den sma, meki ala sani san den profeiti skrifi kon psa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari. Bika bigi nowtu o de ini a kondre èn Gado o puru En atibron tapu a folku disi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Den o kiri den nanga owru, èn den o kisi den tyari gwe na den kondre fu ala den tra folku. Dan sma di no de Dyu o du san den wani na ini Yerusalem, te leki a yuru doro fu den srefi kisi strafu.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Marki o de fu si na a son, a munkenki, nanga den stari. A fasi fa den hei skwala fu a se o bari, o meki den sma fu grontapu frede sote tak' den no sabi san fu du.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Soso frede fu den sani san o psa na grontapu, o meki den sma lasi ati. Bika ala den makti di de na loktu o seki.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon na tapu wan wolku nanga krakti nanga glori.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Te den sani disi bigin fu psa, dan un mus opo tnapu èn opo un ede luku go na loktu. Bika a ten fu Gado ferlusu unu de krosbei.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Un mus luku den figabon nanga ala den tra bon.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Te un e si tak' den bon e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Na so un mus sabi tu tak' te den sani san Mi taigi unu e bigin fu psa, dan a yuru fu Gado tiri libisma de krosbei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki, o tan fu têgo.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Un mus de na ai. No furu un prakseri nanga fesa nanga sopi. No broko un ede nanga fa un o sorgu gi unsrefi. Un mus de na ai, fu a dei te Mi o kon baka, no tapu unu leki wan krafana.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Bika a dei dati o kon gi ala sma na heri grontapu.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Dat' meki un mus de na ai ala ten. Un mus begi fu un kan kmopo na ini den sani san o psa, èn fu un man tnapu na fesi a Manpikin fu Libisma.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Deiten Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Ma te neti A ben e go na tapu a Oleifbergi, dorosei fu a foto.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Fruku mamanten a heri folku ben e kon na Yesus na ini a mamakerki fu arki san A e leri.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.