Lucas 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di Yesus opo En ede luku, A si den guduman e poti moni ini a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 A si tu wan pôti frow di en masra dede kba, poti tu kopromoni ini a kisi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Dan Yesus taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
3 Então ele disse:
4 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a frow disi poti ala fu a pikinso san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Wantu sma ben taki fa a mamakerki ben meki nanga moi ston èn fa sma ben gi ala sortu sani fu moimoi a mamakerki. Dan Yesus taigi den taki:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Wan ten o kon tak' ala den sani san un e si dya, o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Dan den sma aksi En taki: “Meister, oten dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani disi de fu psa?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' un no meki sma kori unu! Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn tak' a ten de krosbei. Ma un no mus waka na den baka!
8 Jesus respondeu:
9 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' dyugudyugu de, un no mus frede, bika den sani disi mus fu psa fosi. Ma dati no wani taki tak' na a kba doro.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Dan Yesus taki moro fara: “A wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan.
10 E continuou:
11 A gron o seki bun hebi, èn ini difrenti presi ala sortu takru siki nanga angriten o de. Frede sani nanga bigi ferwondru marki o de fu si na heimel.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ma fosi den sani disi psa, den sma o grabu unu. Den o de na un baka nomonomo fu du un ogri. Den o krutu unu na ini den kerki fu den èn den o poti unu na ini straf'oso. Den o srepi unu go te na fesi kownu nanga granman fu Mi ede.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ma dati o de wan okasi gi unu fu ferteri den fu Mi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 So un no abi fu seti unsrefi na fesi, fu prakseri san un mus taki fu yepi unsrefi.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Bika Mi o gi un koni nanga den wortu fu taki, èn no wan fu den sma di e feti unu, o man piki na tapu san un taki, noso taki tak' a no de so.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Un eigi m'ma nanga p'pa, un brada nanga den tra famiri fu unu, nanga un mati, o gi un abra, dan den o kiri sonwan fu unu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ma no wan edewiwiri fu yu srefi no o lasi.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Hori doro! Bika sowan fasi un o kibri un libi.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Te un si tak' srudati lontu Yerusalem, dan un mus sabi tak' a yuru fu a foto broko te na gron de krosbei.
20 Jesus disse ainda:
21 Dan den sma di de ini Yudea, mus lon go na den bergi. Den sma di de ini a foto, mus lowe kmopo na ini, èn den sma di de ini den gron, no mus drai go ini a foto.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Bika ini den dei dati Gado o puru En atibron na tapu den sma, meki ala sani san den profeiti skrifi kon psa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari. Bika bigi nowtu o de ini a kondre èn Gado o puru En atibron tapu a folku disi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Den o kiri den nanga owru, èn den o kisi den tyari gwe na den kondre fu ala den tra folku. Dan sma di no de Dyu o du san den wani na ini Yerusalem, te leki a yuru doro fu den srefi kisi strafu.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Marki o de fu si na a son, a munkenki, nanga den stari. A fasi fa den hei skwala fu a se o bari, o meki den sma fu grontapu frede sote tak' den no sabi san fu du.
25 E Jesus continuou:
26 Soso frede fu den sani san o psa na grontapu, o meki den sma lasi ati. Bika ala den makti di de na loktu o seki.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon na tapu wan wolku nanga krakti nanga glori.
27 Então o
28 Te den sani disi bigin fu psa, dan un mus opo tnapu èn opo un ede luku go na loktu. Bika a ten fu Gado ferlusu unu de krosbei.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Un mus luku den figabon nanga ala den tra bon.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Te un e si tak' den bon e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Na so un mus sabi tu tak' te den sani san Mi taigi unu e bigin fu psa, dan a yuru fu Gado tiri libisma de krosbei.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki, o tan fu têgo.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Un mus de na ai. No furu un prakseri nanga fesa nanga sopi. No broko un ede nanga fa un o sorgu gi unsrefi. Un mus de na ai, fu a dei te Mi o kon baka, no tapu unu leki wan krafana.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Bika a dei dati o kon gi ala sma na heri grontapu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Dat' meki un mus de na ai ala ten. Un mus begi fu un kan kmopo na ini den sani san o psa, èn fu un man tnapu na fesi a Manpikin fu Libisma.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Deiten Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Ma te neti A ben e go na tapu a Oleifbergi, dorosei fu a foto.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Fruku mamanten a heri folku ben e kon na Yesus na ini a mamakerki fu arki san A e leri.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.