Lucas 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Di Yesus opo En ede luku, A si den guduman e poti moni ini a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 A si tu wan pôti frow di en masra dede kba, poti tu kopromoni ini a kisi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dan Yesus taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a frow disi poti ala fu a pikinso san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wantu sma ben taki fa a mamakerki ben meki nanga moi ston èn fa sma ben gi ala sortu sani fu moimoi a mamakerki. Dan Yesus taigi den taki:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Wan ten o kon tak' ala den sani san un e si dya, o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Dan den sma aksi En taki: “Meister, oten dati o psa? San o de a marki di o sori tak' den sani disi de fu psa?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' un no meki sma kori unu! Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn tak' a ten de krosbei. Ma un no mus waka na den baka!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Te un sa yere tak' kondre e feti èn tak' dyugudyugu de, un no mus frede, bika den sani disi mus fu psa fosi. Ma dati no wani taki tak' na a kba doro.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dan Yesus taki moro fara: “A wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 A gron o seki bun hebi, èn ini difrenti presi ala sortu takru siki nanga angriten o de. Frede sani nanga bigi ferwondru marki o de fu si na heimel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ma fosi den sani disi psa, den sma o grabu unu. Den o de na un baka nomonomo fu du un ogri. Den o krutu unu na ini den kerki fu den èn den o poti unu na ini straf'oso. Den o srepi unu go te na fesi kownu nanga granman fu Mi ede.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ma dati o de wan okasi gi unu fu ferteri den fu Mi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 So un no abi fu seti unsrefi na fesi, fu prakseri san un mus taki fu yepi unsrefi.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Bika Mi o gi un koni nanga den wortu fu taki, èn no wan fu den sma di e feti unu, o man piki na tapu san un taki, noso taki tak' a no de so.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Un eigi m'ma nanga p'pa, un brada nanga den tra famiri fu unu, nanga un mati, o gi un abra, dan den o kiri sonwan fu unu.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ma no wan edewiwiri fu yu srefi no o lasi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Hori doro! Bika sowan fasi un o kibri un libi.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Te un si tak' srudati lontu Yerusalem, dan un mus sabi tak' a yuru fu a foto broko te na gron de krosbei.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Dan den sma di de ini Yudea, mus lon go na den bergi. Den sma di de ini a foto, mus lowe kmopo na ini, èn den sma di de ini den gron, no mus drai go ini a foto.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Bika ini den dei dati Gado o puru En atibron na tapu den sma, meki ala sani san den profeiti skrifi kon psa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari. Bika bigi nowtu o de ini a kondre èn Gado o puru En atibron tapu a folku disi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Den o kiri den nanga owru, èn den o kisi den tyari gwe na den kondre fu ala den tra folku. Dan sma di no de Dyu o du san den wani na ini Yerusalem, te leki a yuru doro fu den srefi kisi strafu.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Marki o de fu si na a son, a munkenki, nanga den stari. A fasi fa den hei skwala fu a se o bari, o meki den sma fu grontapu frede sote tak' den no sabi san fu du.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Soso frede fu den sani san o psa na grontapu, o meki den sma lasi ati. Bika ala den makti di de na loktu o seki.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dan den sma o si a Manpikin fu Libisma e kon na tapu wan wolku nanga krakti nanga glori.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Te den sani disi bigin fu psa, dan un mus opo tnapu èn opo un ede luku go na loktu. Bika a ten fu Gado ferlusu unu de krosbei.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Un mus luku den figabon nanga ala den tra bon.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Te un e si tak' den bon e bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Na so un mus sabi tu tak' te den sani san Mi taigi unu e bigin fu psa, dan a yuru fu Gado tiri libisma de krosbei.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki, o tan fu têgo.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Un mus de na ai. No furu un prakseri nanga fesa nanga sopi. No broko un ede nanga fa un o sorgu gi unsrefi. Un mus de na ai, fu a dei te Mi o kon baka, no tapu unu leki wan krafana.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Bika a dei dati o kon gi ala sma na heri grontapu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Dat' meki un mus de na ai ala ten. Un mus begi fu un kan kmopo na ini den sani san o psa, èn fu un man tnapu na fesi a Manpikin fu Libisma.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Deiten Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Ma te neti A ben e go na tapu a Oleifbergi, dorosei fu a foto.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Fruku mamanten a heri folku ben e kon na Yesus na ini a mamakerki fu arki san A e leri.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.