Lucas 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ben e gi sma leri na ini a mamakerki, èn A ben e ferteri den a Bun Nyunsu. Wan fu den dei dati den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Den aksi En taki: “Taigi unu, pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 A piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Un taigi Mi:
3 Jesus respondeu:
4 Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dan den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan a heri folku o ston un kiri. Bika den e bribi tak' Yohanes ben de wan profeiti.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So den piki taki: “Wi no sabi suma gi en a makti.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani san Mi e du.”
8 Jesus disse:
9 Dan Yesus ferteri a folku wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A yuru a droifidyari gi tra sma, dan a gwe wan heri pisten na wan tra kondre.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti go na den man di yuru a droifidyari, fu den gi en den droifi san en masra ben mus kisi. Ma den man fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den man fon a knekti disi tu. Den teki en leki wan figifutu, dan den seni en gwe nanga soso anu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dan a man seni ete wan knekti go, a di fu dri. Ma den man gi a knekti disi mankeri, dan den srepi en puru ini a droifidyari.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Dan a man di abi a droifidyari aksi ensrefi taki: ‘San mi mus du now? We, mi o seni a manpikin fu mi go, di mi lobi. Den no sa du den sani dati nanga en.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So den srepi a manpikin go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.” Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.” Di den sma yere a sani disi, den taki: “Disi no musu psa, kwet'kweti!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ma Yesus luku den, dan A taki: “A skrifi taki:San a sani disi wani taki?”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Dan Yesus taki moro fara: “Ala sma di fadon tapu a ston disi, o broko ala den bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Den sabiman fu Gado wèt nanga den prenspari domri ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En a srefi yuru dati, ma den ben frede a folku.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Dan so den seti luru gi Yesus. Den seni sma fu go luku efu Yesus bo taki wan sani san no fiti, fu den kan gi En abra na ini anu fu a granman. Den man disi ben mus du leki den na sma di e libi leki fa Gado wani.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Dan den man taigi Yesus taki: “Meister, un sabi tak' den sani san Yu e taki, nanga san Yu e leri, na tru sani. Yu no e wroko nanga fesi, ma Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ma un wani aksi Yu wan sani: A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ma Yesus si tak' na fasi den ben wani fasi En. Dat' meki A taigi den taki:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kon meki Mi si wan moni. Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki En taki: “A di fu a grankownu.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
25 Então Jesus disse:
26 So den man no ben man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun, fu a folku yere. Dan den hori den mofo, bika den ben ferwondru fu a fasi fa A piki den.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Den taki: “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man di abi wan brada trow, èn a dede sondro fu a kisi wan pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now seibi brada ben de. A fosi wan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dan a brada di waka na en baka trow nanga a frow,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 dan a di fu dri, te leki ala den seibi brada ben trow nanga en. Ma den alamala dede sondro fu kisi wan pikin.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
32 Depois a mulher também morreu.
33 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika ala seibi man ben trow nanga en.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesus piki den taki: “Den sma fu a ten disi e trow nanga makandra.
34 Jesus respondeu:
35 Ma den sma di Gado feni warti fu opo baka na dede, èn libi ini a ten di e kon, no o trow nanga makandra.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Den no o dede moro, bika den o de leki den engel. Den o de pikin fu Gado, fu di den kon na libi baka.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses srefi sori krinkrin tak' dedesma o kon baka na libi. Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Moses kari Gado: a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ini Gado ai, den sma dati e libi. So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Dan wantu fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, Yu piki bun.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Èn den no ben prefuru moro fu aksi En wan sani.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Dan Yesus aksi den sma taki: “Fa den sma kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Bika David srefi skrifi ini wan fu den Psalm taki:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 A ten di a heri folku ben e arki san A e taki, Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo. Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
46 — Cuidado com os
47 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.