Lucas 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ben e gi sma leri na ini a mamakerki, èn A ben e ferteri den a Bun Nyunsu. Wan fu den dei dati den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Den aksi En taki: “Taigi unu, pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 A piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Un taigi Mi:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dan den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan a heri folku o ston un kiri. Bika den e bribi tak' Yohanes ben de wan profeiti.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So den piki taki: “Wi no sabi suma gi en a makti.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani san Mi e du.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Dan Yesus ferteri a folku wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A yuru a droifidyari gi tra sma, dan a gwe wan heri pisten na wan tra kondre.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti go na den man di yuru a droifidyari, fu den gi en den droifi san en masra ben mus kisi. Ma den man fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den man fon a knekti disi tu. Den teki en leki wan figifutu, dan den seni en gwe nanga soso anu.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Dan a man seni ete wan knekti go, a di fu dri. Ma den man gi a knekti disi mankeri, dan den srepi en puru ini a droifidyari.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Dan a man di abi a droifidyari aksi ensrefi taki: ‘San mi mus du now? We, mi o seni a manpikin fu mi go, di mi lobi. Den no sa du den sani dati nanga en.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So den srepi a manpikin go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.” Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.” Di den sma yere a sani disi, den taki: “Disi no musu psa, kwet'kweti!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ma Yesus luku den, dan A taki: “A skrifi taki:San a sani disi wani taki?”
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Dan Yesus taki moro fara: “Ala sma di fadon tapu a ston disi, o broko ala den bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Den sabiman fu Gado wèt nanga den prenspari domri ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En a srefi yuru dati, ma den ben frede a folku.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dan so den seti luru gi Yesus. Den seni sma fu go luku efu Yesus bo taki wan sani san no fiti, fu den kan gi En abra na ini anu fu a granman. Den man disi ben mus du leki den na sma di e libi leki fa Gado wani.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Dan den man taigi Yesus taki: “Meister, un sabi tak' den sani san Yu e taki, nanga san Yu e leri, na tru sani. Yu no e wroko nanga fesi, ma Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ma un wani aksi Yu wan sani: A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ma Yesus si tak' na fasi den ben wani fasi En. Dat' meki A taigi den taki:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kon meki Mi si wan moni. Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki En taki: “A di fu a grankownu.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 So den man no ben man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun, fu a folku yere. Dan den hori den mofo, bika den ben ferwondru fu a fasi fa A piki den.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Den taki: “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man di abi wan brada trow, èn a dede sondro fu a kisi wan pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now seibi brada ben de. A fosi wan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Dan a brada di waka na en baka trow nanga a frow,
30 e o segundo
31 dan a di fu dri, te leki ala den seibi brada ben trow nanga en. Ma den alamala dede sondro fu kisi wan pikin.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika ala seibi man ben trow nanga en.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesus piki den taki: “Den sma fu a ten disi e trow nanga makandra.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ma den sma di Gado feni warti fu opo baka na dede, èn libi ini a ten di e kon, no o trow nanga makandra.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Den no o dede moro, bika den o de leki den engel. Den o de pikin fu Gado, fu di den kon na libi baka.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses srefi sori krinkrin tak' dedesma o kon baka na libi. Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Moses kari Gado: a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ini Gado ai, den sma dati e libi. So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Dan wantu fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, Yu piki bun.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Èn den no ben prefuru moro fu aksi En wan sani.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dan Yesus aksi den sma taki: “Fa den sma kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bika David srefi skrifi ini wan fu den Psalm taki:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 A ten di a heri folku ben e arki san A e taki, Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo. Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.