Lucas 20
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Yesus ben e gi sma leri na ini a mamakerki, èn A ben e ferteri den a Bun Nyunsu. Wan fu den dei dati den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Den aksi En taki: “Taigi unu, pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 A piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Un taigi Mi:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Dan den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan a heri folku o ston un kiri. Bika den e bribi tak' Yohanes ben de wan profeiti.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So den piki taki: “Wi no sabi suma gi en a makti.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani san Mi e du.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Dan Yesus ferteri a folku wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A yuru a droifidyari gi tra sma, dan a gwe wan heri pisten na wan tra kondre.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti go na den man di yuru a droifidyari, fu den gi en den droifi san en masra ben mus kisi. Ma den man fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den man fon a knekti disi tu. Den teki en leki wan figifutu, dan den seni en gwe nanga soso anu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Dan a man seni ete wan knekti go, a di fu dri. Ma den man gi a knekti disi mankeri, dan den srepi en puru ini a droifidyari.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Dan a man di abi a droifidyari aksi ensrefi taki: ‘San mi mus du now? We, mi o seni a manpikin fu mi go, di mi lobi. Den no sa du den sani dati nanga en.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So den srepi a manpikin go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.” Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.” Di den sma yere a sani disi, den taki: “Disi no musu psa, kwet'kweti!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ma Yesus luku den, dan A taki: “A skrifi taki:San a sani disi wani taki?”
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Dan Yesus taki moro fara: “Ala sma di fadon tapu a ston disi, o broko ala den bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Den sabiman fu Gado wèt nanga den prenspari domri ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En a srefi yuru dati, ma den ben frede a folku.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Dan so den seti luru gi Yesus. Den seni sma fu go luku efu Yesus bo taki wan sani san no fiti, fu den kan gi En abra na ini anu fu a granman. Den man disi ben mus du leki den na sma di e libi leki fa Gado wani.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Dan den man taigi Yesus taki: “Meister, un sabi tak' den sani san Yu e taki, nanga san Yu e leri, na tru sani. Yu no e wroko nanga fesi, ma Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ma un wani aksi Yu wan sani: A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ma Yesus si tak' na fasi den ben wani fasi En. Dat' meki A taigi den taki:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kon meki Mi si wan moni. Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki En taki: “A di fu a grankownu.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 So den man no ben man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun, fu a folku yere. Dan den hori den mofo, bika den ben ferwondru fu a fasi fa A piki den.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Den taki: “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man di abi wan brada trow, èn a dede sondro fu a kisi wan pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Now seibi brada ben de. A fosi wan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Dan a brada di waka na en baka trow nanga a frow,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 dan a di fu dri, te leki ala den seibi brada ben trow nanga en. Ma den alamala dede sondro fu kisi wan pikin.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika ala seibi man ben trow nanga en.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesus piki den taki: “Den sma fu a ten disi e trow nanga makandra.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ma den sma di Gado feni warti fu opo baka na dede, èn libi ini a ten di e kon, no o trow nanga makandra.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Den no o dede moro, bika den o de leki den engel. Den o de pikin fu Gado, fu di den kon na libi baka.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses srefi sori krinkrin tak' dedesma o kon baka na libi. Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Moses kari Gado: a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ini Gado ai, den sma dati e libi. So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dan wantu fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, Yu piki bun.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Èn den no ben prefuru moro fu aksi En wan sani.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Dan Yesus aksi den sma taki: “Fa den sma kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Bika David srefi skrifi ini wan fu den Psalm taki:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 A ten di a heri folku ben e arki san A e taki, Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo. Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.