Lucas 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ben e gi sma leri na ini a mamakerki, èn A ben e ferteri den a Bun Nyunsu. Wan fu den dei dati den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, kon na En.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Den aksi En taki: “Taigi unu, pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 A piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Un taigi Mi:
3 Jesus respondeu:
4 Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dan den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan a heri folku o ston un kiri. Bika den e bribi tak' Yohanes ben de wan profeiti.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So den piki taki: “Wi no sabi suma gi en a makti.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani san Mi e du.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Dan Yesus ferteri a folku wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A yuru a droifidyari gi tra sma, dan a gwe wan heri pisten na wan tra kondre.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti go na den man di yuru a droifidyari, fu den gi en den droifi san en masra ben mus kisi. Ma den man fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den man fon a knekti disi tu. Den teki en leki wan figifutu, dan den seni en gwe nanga soso anu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Dan a man seni ete wan knekti go, a di fu dri. Ma den man gi a knekti disi mankeri, dan den srepi en puru ini a droifidyari.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Dan a man di abi a droifidyari aksi ensrefi taki: ‘San mi mus du now? We, mi o seni a manpikin fu mi go, di mi lobi. Den no sa du den sani dati nanga en.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So den srepi a manpikin go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.” Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.” Di den sma yere a sani disi, den taki: “Disi no musu psa, kwet'kweti!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ma Yesus luku den, dan A taki: “A skrifi taki:San a sani disi wani taki?”
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Dan Yesus taki moro fara: “Ala sma di fadon tapu a ston disi, o broko ala den bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Den sabiman fu Gado wèt nanga den prenspari domri ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En a srefi yuru dati, ma den ben frede a folku.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Dan so den seti luru gi Yesus. Den seni sma fu go luku efu Yesus bo taki wan sani san no fiti, fu den kan gi En abra na ini anu fu a granman. Den man disi ben mus du leki den na sma di e libi leki fa Gado wani.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dan den man taigi Yesus taki: “Meister, un sabi tak' den sani san Yu e taki, nanga san Yu e leri, na tru sani. Yu no e wroko nanga fesi, ma Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ma un wani aksi Yu wan sani: A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ma Yesus si tak' na fasi den ben wani fasi En. Dat' meki A taigi den taki:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Kon meki Mi si wan moni. Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki En taki: “A di fu a grankownu.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So den man no ben man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun, fu a folku yere. Dan den hori den mofo, bika den ben ferwondru fu a fasi fa A piki den.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Den taki: “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man di abi wan brada trow, èn a dede sondro fu a kisi wan pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now seibi brada ben de. A fosi wan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dan a brada di waka na en baka trow nanga a frow,
30 o segundo
31 dan a di fu dri, te leki ala den seibi brada ben trow nanga en. Ma den alamala dede sondro fu kisi wan pikin.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika ala seibi man ben trow nanga en.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesus piki den taki: “Den sma fu a ten disi e trow nanga makandra.
34 Jesus respondeu:
35 Ma den sma di Gado feni warti fu opo baka na dede, èn libi ini a ten di e kon, no o trow nanga makandra.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Den no o dede moro, bika den o de leki den engel. Den o de pikin fu Gado, fu di den kon na libi baka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses srefi sori krinkrin tak' dedesma o kon baka na libi. Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Moses kari Gado: a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ini Gado ai, den sma dati e libi. So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dan wantu fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, Yu piki bun.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Èn den no ben prefuru moro fu aksi En wan sani.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Dan Yesus aksi den sma taki: “Fa den sma kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Bika David srefi skrifi ini wan fu den Psalm taki:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 A ten di a heri folku ben e arki san A e taki, Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo. Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.